用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文学 > 箴言 >

古代名言翻译 34

2014-06-05    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

166 愿在木而为樗,愿在草而为蓍,愿在鸟而为鸥,愿在兽而为廌,愿在虫而为蝶,愿在鱼而为鲲。——涨潮:《幽梦影》

That I might be the shy among the trees (which is never cut down because of its worthless timber), the shy among the grass (which can foretell events), the sea gull among the birds (which merges with the elements), the chih among animals (a kind of deer which attacks the guilty one), the butterfly among insects (which flits among flowers), and the kun among fish (which has the freedom of the ocean). (林语堂 译)

167 君子以见善则迁,有过则改。——《周易·益》

The superior man follows the example when he sees goodness, and corrects mistakes when he commits them. (傅惠生 译)

168 私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也。——《左传·哀公五年》

Never do harm to the public interest because of a personal grudge. Never forgive mistakes because of personal favoritism. Never deny the goodness of those whom you dislike. These are the fundamental principles of righteousness. (《中国古代名言词典》)

169 庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。——涨潮:《幽梦影》

It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly, but a misfortune for the butterfly to dream of being Chuangtse. (林语堂 译)

170 假使梦能自主,虽千里无难命驾,可不羡长房之缩地;死者可以晤对,可不需少君之招魂;五岳可以卧游,可不俟婚嫁之尽毕。——涨潮:《幽梦影》

That one might control one’s dreams! Then one could go anywhere one likes, conjure up the spirits of the past, and set out on a world trip without waiting for the sons and daughters to be married first. (林语堂 译)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>