用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 职场 >

老板喜欢让人背黑锅怎么办

2014-01-26    来源:fortunechina    【      美国外教 在线口语培训

老板不厚道,功劳都揽到自己头上,过错都推到手下身上。摊上这种老板怎么办?专家建议,先别着急下结论,平静地跟老板好好谈谈,为什么他认为责任在手下身上?其次,事前以书面形式明确分工和职责,避免事后出了问题说不清楚。最后,积极拓展公司内外的人脉,建立强有力的后援团,让老板意识到你的能量,从而心生忌惮。

Dear Annie: Your column on how to recover from a failure recommended accepting the responsibility for what's gone wrong. I report to a boss who never does that. Instead, and especially when he's talking to higher-ups in the company, he hogs all the credit for our successes, while pointing the finger at me or at one of my eight teammates for things that haven't gone so well.

亲爱的安妮:您曾写过一篇关于如何走出失败阴影的文章,其中建议对于错误要用于承担责任。我的上司却从来不会这样。相反,尤其是在他与公司高层报告的时候,他总是把我们的成功归结到他一个人身上,却把不太顺利的事情都推卸给我和我的八位同事。

Nobody's perfect, but there have been times when problems arose because of mistakes or oversights on this manager's part, and I resent taking the fall. I also worry about what this is doing to my reputation here. Next time our boss blames one of us for something he did (or didn't do), how should we respond? Is there a diplomatic way to go over his head and set the record straight, or would that be a political suicide mission? -- Just Jason

人无完人,但由于我那个上司的错误或疏忽导致出现问题的情况已经有很多次,代人受过让我很愤怒。我担心这会影响到我在公司的声誉。下一次我的上司因为他做过(或没做过)某件事来责备我们的时候,我们应该如何应对?有没有什么高明的方法,可以越过他把问题澄清,还是说这无异于是一种政治上的自杀行为?——J.J.

Dear J.J.: You wouldn't believe how many people have written to me recently to complain about that situation -- or, then again, maybe you would. "In too many workplaces, when something goes wrong, people waste far more time and energy assigning blame for it than trying to find a solution," observes Ben Dattner, adding that the recession exacerbated the problem, so that finger-pointing is now more widespread than ever. "Just look at Washington. The government is shut down, and Congress is still bickering over whose fault it is."

亲爱的J.J.:你不知道有多少人最近给我写信抱怨同样的情形——你应该会想象得到。本•达特纳发现:“在职场上,一旦某件事出了差错,人们会把更多的精力用于相互指责,而不是努力找出解决方案,这样的情况太常见了。”他补充道,经济衰退加剧了这个问题,所以现在转嫁责任的做法比以前更要普遍。“看看华盛顿就知道了。连政府都关门了,而国会依然在为谁是谁非争论不休。”

An organizational psychologist and consultant, Dattner wrote a book called The Blame Game: How the Hidden Rules of Credit and Blame Determine Our Success or Failure. You don't mention whether you've ever talked with your boss about his habit of throwing you under the bus but, if not, it's time to start. "Confronting him is risky, but saying nothing and letting this go on is risky too," Dattner notes.

达特纳是一位组织心理学家和顾问,曾写过一本书,名为《责备游戏:荣誉潜规则和责备如何决定我们的成败》( The Blame Game: How the Hidden Rules of Credit and Blame Determine Our Success or Failure)。关于你的上司经常把你推下火坑这件事,不知道你是否与他交流过,如果还没有,现在是时候了。达特纳表示:“直接与他对质会有风险,但沉默和逆来顺受同样有风险。”

The key is in how you approach the conversation. Dattner suggests asking lots of questions about exactly why your boss believes a mistake was someone else's fault. Pinning him down on the details -- in a calm, non-accusatory way, of course -- will put him on notice that you're tired of being a scapegoat and you want to prevent it in the future. You may also learn something useful about how he perceives your role, and his own.

关键是如何发起对话。达特纳建议,问一些具体的问题,比如你的上司为什么认为错误是别人造成的。跟他讨论出问题的细节,以此迫使他停止诬陷——当然要以平静、而不是责难的方式。这会让他意识到,你已经受够了继续做他的替罪羊,你希望在未来阻止这样的事情再次发生。你还可能了解到一些有用的东西,比如他如何看待你的角色和他的职责。

"Try to get to the bottom of what's really going on here," Dattner advises. Is it possible, for instance, that who was accountable for which parts of a given project wasn't clear at the outset, so your boss genuinely believes you or a teammate dropped the ball? "The biggest mistake I've seen people make is reacting to a situation, usually angrily, without really understanding it first."

达特纳说:“尽量弄清楚事情的真相。”比如,有没有可能是因为在最开始,大家并没有明确谁应该负责某个项目的哪个部分,所以你的上司真的以为是你和你的同事犯了错误?“我遇到过人们犯的最大的错误,是非常愤怒地对这种情况做出反应,而并没有首先了解事实的真相。”

Robert Hosking, executive director of staffing company OfficeTeam, agrees. "You need to know exactly how the blame for a problem got assigned to you," he says. "Then steer the discussion toward how to prevent the same thing from happening again."

员工安置公司OfficeTeam执行董事罗伯特•霍斯金同意达特纳的观点。他说:“必须弄清楚,到底是什么使你因为某个问题而受到责备。之后再去讨论如何防止同样的事情再次发生。”

One way to head off future finger-pointing, Hosking says, is to start documenting everything you and your teammates do. "Often everyone is so busy that things get overlooked or slip through the cracks," he says. "So begin each project with a written outline of who is responsible for what, and make sure everyone, including the boss, has a copy and signs off on it." Detailed accountability might even prevent mistakes from happening in the first place.

霍斯金表示,防止未来被嫁祸的一种方法是,开始记录你和同事做的每一件事。他说:“通常情况下,人们太忙了,忽视、错过了许多事情。所以在每一个项目开始之前,用书面方式列出每个人的职责,同时确保所有人,包括上司本人在内,人手一份,并在上面签字。”详细的责任分配甚至可以防止错误的发生。
 
As you already suspect, going over your boss's head to complain is so likely to backfire that it has to be a last resort. "If you're being unfairly accused of something that could seriously damage your career, do take it upstairs, and think about involving someone from human resources as well," Hosking says. "But warn your boss first, so he's not blindsided. Invite him to sit in on the meeting. Frame it as a chance to clear the air."

正如你所怀疑的,越过自己的上司提出投诉,可能会适得其反,所以这只能作为最后的手段。霍斯金说:“如果你因为某件事受到不公平的指责,而这件事会严重损害你的职业发展,这时候可以考虑向更高层投诉,并可考虑由人力资源部出面解决。但首先要警告你的上司,以免他会措手不及。邀请他参加会议。把这作为消除误会,澄清事实的一次机会。”

Small consolation though it might be, Hosking points out that the people your boss reports to are probably already aware that something's amiss. "If this manager has shown a pattern over time of never accepting responsibility for problems, higher-ups are going to notice that," he says. "Don't assume they're oblivious. Eventually, someone will call him on it."

虽然这么说只能作为一个小小的安慰,但霍斯金指出,你上司的上级或许早已察觉到事情不正常。他说:“如果你的上司表现出从来不肯承担责任的态度,高层肯定会注意到这一点。不要假设他们对此并不在意。最终,肯定会有人找他清算的。”

In the meantime, Ben Dattner has one additional suggestion for you: Concentrate on building a strong network. "A boss who denies you credit and unfairly blames you may change [his] tune when he realizes that others, both inside and outside the organization, recognize your talent," he writes in The Blame Game.

此外,本•达特纳还有另外一条建议:集中精力建立一个强有力的人际关系网络。他在《责备游戏》中写道:“如果你的上司否认你的功劳,还对你横加指责,等他意识到公司内外都认可你的才能时,他或许会改变自己的态度。”

A robust network of fans can make you more likely to be offered other jobs, inside and outside the company, Dattner notes, and "even the most credit-hogging and blame-dumping boss will not want to be viewed as out of step with others in the organization, or to be blamed for being the reason why a talented, hard-to-replace employee left."

达特纳表示,强有力的粉丝网络让你更有可能从内部和外部获得其他工作机会,即便是“最贪图功劳和热衷嫁祸他人的上司,也不希望自己被认为与公司其他人步调不一致,也不希望因为一位优秀的、难以替代的员工离职而受到指责。”

Once it's in your boss's own best interest to stop scapegoating you, in other words, he probably will.

一旦停止拿你当替罪羊成为对你上司最有好处的事情,他自然就会改变之前的做法。

Talkback: Have you ever worked for someone who blamed you, or colleagues, for his or her own shortcomings? How did you handle it? Leave a comment below.

反馈:你的上司是否曾因为他或她自己的不足而对你或你的同事横加指责?你如何应对这样的状况?欢迎评论。(财富中文网)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>