用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 职场 >

双语:你可知道可口可乐的领导力秘方?

2015-07-15    来源:财富网    【      美国外教 在线口语培训

可口可乐的领导力秘方:让明星高管离岗6周

很少有公司愿意让高层管理人员离岗一个半月。但在可口可乐的领导力学院,有潜力的管理新星会被派往世界各地学习,用整整6周时间来让领导力取得质的飞跃。

On Monday, two-dozen Coca-Cola executives will become reacquainted with something they haven’t seen for the past six weeks: their desks.
本周,20多位可口可乐公司高管重新回到他们阔别6周的办公室。

Since early April, this coterie of up-and-coming senior managers has been busy mixing with members of the C-suite at corporate headquarters in Atlanta, riding along on a Coke delivery truck in Florida, and visiting a wide range of internal operations and customer sites across the United States, Mexico, and Indonesia.
从4月初开始,这些很有前途的高级管理人员就一直在忙着跟总部的最高管理层打交道,乘坐可乐配送货车走遍佛罗里达,并考察该公司在美国、墨西哥和印度尼西亚等地的内部运营情况,还拜访了诸多客户。

The globetrotting is integral to a leadership development program that Coca-Cola launched in 2013. Called the Donald R. Keough System Leadership Academy—in honor of the former president of Coca-Cola, who died in February—it aims to expose participants to the entire business, end to end.
这种环球游历是可口可乐公司2013年启动的领导力发展项目的一部分。该项目名为唐纳德•R•基奥系统领导力学院,以纪念这位在2月份去世的可口可乐公司前总裁。其宗旨是帮助参与者从头到尾全面了解这家公司。

Along the way, the participating executives are expected to take in what Coca-Cola CEO Muhtar Kent has described as a combination of “head knowledge and heart knowledge”—specific principles and practices to navigate a rapidly changing business landscape, as well as a deepened passion for the beverage maker’s culture, values, and brand. (Disclosure: I spent two days teaching this year’s group about managing innovation as part of my work at the Drucker Institute.)
可口可乐希望参与该项目的高管们能够获得CEO穆泰康所说的“头脑的知识和心灵的知识”,就是应对迅速变化的业务环境的具体原则与做法,以及对公司文化、价值和品牌的深厚情感。(披露:笔者曾在德鲁克研究院为今年的团队授课两天,讲述如何管理创新。)

Coca-Cola’s challenges are well known. While the company is among the world’s most admired, consumers are drinking less of its biggest product—soda—as they become more health-conscious. In turn, Kent has embarked on a campaign to boost productivity and cut costs.
几乎人人都清楚可口可乐面临的挑战。虽然它是全世界最受尊敬的公司之一,但随着消费者健康意识的提高,人们开始减少饮用该公司的拳头产品:汽水。为了应对这种状况,穆泰康开始着手提高生产率,并削减成本。

For Coca-Cola’s emerging leaders, the question is how to thrive and help their teams succeed “in the incredibly dynamic environment in which they operate,” says Delia Cochran, the company’s global director of capability, who oversees the Keough program.
主管该项目的可口可乐全球能力总监迪莉娅•科克伦表示,摆在未来高管面前的问题是,“在令人难以置信的动态环境中”,如何茁壮成长,并帮助团队取得成功。

Coca-Cola is hardly the only company working on this. Talent consultants at Bersin by Deloitte and Development Dimensions International say they see rising interest among major corporations in fostering executive development—though there’s still plenty of room for more, with just seven cents of every training dollar spent in this area, according to Bersin.
可口可乐并不是唯一一家开展此类工作的公司。德勤博森和智睿咨询的人才顾问表示,他们发现大公司对于培养高级管理人才的兴趣日益浓厚——但据博森统计,这方面依旧有较大的发展空间,目前仅有7%的培训费用被用于该领域。

“There’s a new speed in business,” says Dani Johnson, a Bersin vice president. “A strategy that worked two years ago isn’t going to work two years from now. Decisions have to be made more quickly—and companies want to make sure that their leaders have the ability and confidence to make those decisions effectively.”
博森副总裁达尼•约翰逊表示:“商界正在以一种新的速度发展变化。两年前有效的战略,在两年后可能失效。各大公司必须更迅速地做出决策,并确保其领导者具备有效决策的能力与信心。”

The Coca-Cola program stands out in several ways. To start, few companies are willing to take top managers offline for a month-and-a -half. For those in the Keough Academy, emails and phone calls to their offices are highly discouraged.
可口可乐的项目在许多方面都非常引人注目。首先,很少有公司愿意让高级管理人员离岗一个半月时间。但可口可乐甚至不鼓励参加基奥学院的高管给办公室发邮件和打电话。

I’ve heard of a lot of leadership programs—but never an immersion like this at senior levels,” says Doug Conant, the former CEO of Campbell Soup, who now serves as chairman of the Kellogg Executive Leadership Institute at Northwestern University and chairman of Avon Products.
金宝汤公司前任CEO道格•科南特表示:“我听说过许多领导力项目,但没有一个项目会要求高管如此沉浸其中。”道格•科南特现任西北大学凯洛格行政领导力学院主席,并兼任雅芳公司董事长。

The benefits of Coke’s all-in approach are threefold. First, it allows those in the program to focus on just one thing: learning. Second, it forces the troops at home to step up and assume new duties, giving the leaders valuable insight into the strengths and weaknesses of their units.
这种全身心投入的做法有三重好处。首先,项目参与者可以只关注一件事:学习。其次,这种状况将迫使留守的团队站出来,承担新的责任,进而使领导者深入了解其团队的优缺点。

“It’s not just a stretch for us; it’s a stretch for our teams,” says Prashanthi Jella, a senior director in the company’s R&D lab, who is attending this year’s Keough Academy. She has 21 people reporting to her.
该公司研发实验室高级主任普拉珊提•杰拉参加了今年的基奥学院,她表示:“这不仅是对我们个人的拓展,对整个团队也是一次锻炼。”她有21名下属。

And third, traveling with your peers for weeks on end creates lasting bonds. During the session that I led on innovation, several of the Coca-Cola executives and their bottling-network colleagues, who also take part in the Keough Academy, discussed how they could collaborate on projects in the months ahead.
第三,与同事一起旅行数周,将在彼此之间建立起持久的关系。在笔者负责的创新课程期间,参加基奥学院的可口可乐高管与灌装网络的同事,讨论了在未来几个月后的项目中如何合作。

The Keough Academy is also distinct from other leadership programs in that its participants largely fly blind. They receive no advance agenda, and don’t know much about what they’re going to be doing in a particular location until they get on the ground. “That’s by design,” Cochran explains. “It takes them to a place of discomfort”—and, in that respect, nurtures the fast-on-your-feet thinking that’s required in their day jobs.
基奥学院与其他领导力项目的另外一个区别在于,参与者很大程度上是在摸索中学习。他们没有提前发放的日程安排,只有抵达一个地方之后,他们才会知道要去做什么。科南特解释说:“这是故意设计的做法,目的是让他们处在一种不舒服的状况之中。”这种方式还可以培养他们在日常工作中必须具备的应变思维。

In addition to some classroom lectures, the curriculum also includes a bit of role-playing as a way for the leaders to sharpen their listening skills. And at the conclusion of the program, they commit to a capstone project, to be completed when they return to their regular assignments, based on what they’ve absorbed throughout the six weeks.
除了课堂教学外,课程内容还包括角色扮演,旨在提高领导者倾听的技能。在项目最后,他们将接受一个顶点项目,所有人需要根据6周内所学习的知识,在返回正常工作岗位之后将项目完成。

But for many, the most valuable aspect of the program is getting out in the field and observing what’s happening in markets other than their own. Andy McMillin, a senior vice president for Coca-Cola trademarks in North America, who was in last year’s Keough contingent, says that the time spent in developing countries spurred him to adopt a “different mindset.”
但对于许多人来说,该项目最宝贵之处在于,走出熟悉的领域,观察其他市场的情况。可口可乐商标部门北美市场高级副总裁安迪•麦克米林参加了去年的基奥项目,他表示,在发展中国家的那段时间,让他产生了“不同的思维方式”。

For instance, he brought back to his team some new packaging ideas that he saw in India. In Mexico, meanwhile, he learned to adjust his management style. “Mexico is one of our best-executing markets,” McMillin says, because the executives there are “brutally honest” about what they need to do to constantly improve. He now encourages more open debate within his own team.
例如,他根据在印度的所见所闻,为团队带来了新的包装创意。在墨西哥,他学会了如何调整管理方式。麦克米林说道:“墨西哥是公司执行力最好的市场之一,”因为那里的高管会“非常诚实地”告诉他们需要做些什么才能持续改进。现在,他也鼓励自己的团队展开更多的公开辩论。

For Coca-Cola, there are surely other rewards—though they may take a while to materialize.
对于整个可口可乐公司来说,该项目肯定还会带来其他回报——虽然有些好处需要在一段时间之后才会显现。

“The company is telling these people that they’re more than a number in the system,” says Barry Stern, a senior vice president at DDI. “I can’t overstate the importance of that.”
智睿咨询高级副总裁巴里•斯特恩说道:“公司在告诉人们,他们不止是系统中的一个数字。对于这一点的重要性,无论怎样强调都不为过。”

Indeed, while Coke won’t disclose its budget for the Keough Academy, it’s clearly considerable. And that isn’t lost on those who are nominated by higher-ups and selected for the program. “I just look at the amount of investment the company has put in me,” says Amit Tibrewal, Coca-Cola’s vice president for business development in Hong Kong, who is in this year’s Keough cohort. “That means they think I have what it takes to get to the next level—and with that comes a real sense of responsibility.”
虽然可口可乐公司并未披露基奥学院的预算,但这肯定是一笔巨大的投入。而获得上司推荐入选项目的员工,将不会忽视公司的付出。可口可乐香港市场业务开发副总裁阿密特•迪布雷瓦尔表示:“我能看到公司在我身上的投资。这意味着,他们认为我具备再上一个台阶的潜质——这让我真正有了一份责任感。”

Rick Wartzman is the executive director of the Drucker Institute at Claremont Graduate University. The author or editor of five books, he is currently writing a narrative history of how the social contract between employer and employee in America has changed since the end of World War II.
本文作者Rick Wartzman是克莱蒙特研究大学德鲁克研究院的执行董事,曾出版五本著作,他目前正撰写的一本新书,其主题是二战后美国雇主和劳工之间的社会契约变迁史。(财富中文网)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>