用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 职场 >

双语:死亡率最高的20个职业

2016-05-19    来源:fortunechina    【      美国外教 在线口语培训

双语:死亡率最高的20个职业

2014年一年间,因工伤而死亡的工程师的人数,居然达到了护士的两倍。从伐木工到飞行员——以下是美国最危险的20种职业。

Nearly twice as many engineers as nurses died of fatal injuries while working in 2014, a new federal report found. The culprits in the 21 engineer and 12 nurse deaths included falls, car accidents, and exposure to deadly chemicals.
据美国最新的一项联邦报告显示,2014年一年间,因工伤而死亡的工程师的人数,居然达到了护士的两倍。在因工伤死亡的21位工程师和因工伤死亡的12位护士中,死亡原因包括高坠、车祸和接触致死化学品等等。

But those fatalities didn’t place either occupation on the list of the most dangerous jobs in America, because the fatalities were relatively rare compared to the total number of workers: Engineers, for example, lost 1.2 lives for every 100,000 workers.
即便有这么多人牺牲在工程师和护士的岗位上,它们却依然算不上是美国最危险的职业,因为与从业总人数相比,这两个职业的工伤死亡率还是相对较低的。比如,在美国,每10万个工程师中,只有1.2人因公死亡。

Compare that to 111 deaths for every 100,000 loggers, who had the most dangerous civilian job in the U.S. in 2014, according to the Bureau of Labor Statistics’ recently updated Census of Fatal Occupation Injuries. Common dangers include falling branches and rough terrain.
而据美国劳工统计局(the Bureau of Labor Statistics)最近更新的《美国致命职业伤害普查》统计,美国民间最危险的职业非伐木工人莫属。每10万名伐木工人之中,就会有111人在工作中死亡。这一行的主要风险是被树干或树枝砸死砸伤,以及恶劣的地形环境等等。

That’s no surprise to Janet Webb, chief forester and president of Big Creek Lumber in central California, who said lumber workers face the additional challenge of being based in rural areas with limited access to hospitals.
伐木工人容易伤亡的另一个原因,则是由于从事这个行业的很多人是临时工。加州中部的一家名叫Big Creek Lumber的木材公司的董事长兼首席林务官加内特•韦博指出,很多采伐地区地处偏僻,伐木工人受伤后很难及时送医,这也是导致许多工人伤重不治的原因之一。

“Whether it’s logging, fishing, or agriculture jobs, when you’re working in wilderness type settings you’re not right there next to [a] facility that can bail you out,” Webb said.
韦博表示:“不管是伐木、捕鱼还是农业工作,总之如果你的工作地点在野外,附近往往都没有能够实施抢救的地方。”

Explore the 20 most dangerous jobs in the table below.
下表列出了美国20大最危险职业的排名。

2014年最危险工作排行榜

2014年排名

1 Logging workers
伐木工

2 Fishers and related fishing workers
渔民及相关渔业工作者

3 Aircraft pilots and flight engineers
飞行员及飞行机师

4 Roofers
屋顶修理工

5 Refuse and recyclable material collectors
垃圾回收工、可回收材料回收人员

6 Farmers, ranchers, and other agricultural managers
农民、农场工人及其他农业管理人员

7 Structural iron and steel workers
钢铁结构工人

8 Driver/sales workers and truck drivers
司机/销售员、卡车司机

9 Electrical power-line installers and repairers
电力线安装与维修工

10 Taxi drivers and chauffeurs
出租车与大型车司机

11 First-line supervisors of construction trades and extraction workers
施工一线主管、采掘工人

12 Construction laborers
建筑工人

13 First-line supervisors of landscaping, lawn service, and grounds keeping workers
绿化施工一线主管、环卫工人

1 Maintenance and repairs workers, general
一般保养与维修工人

15 Police and sheriff’s patrol officers
警察与州治安巡逻人员

16 Grounds maintenance workers
地面维护人员

17 First-line supervisors of mechanics, installers, and repairers
机械行业一线主管、安装工、维修工

18 Painters, construction and maintenance
油漆工、施工与养护人员

19 Electricians
电工

20 Telecommunications line installers and repairers
通讯线路安装与维修人员

The list corroborates Webb’s observation—after loggers, the second deadliest job belongs to fishers and other fishing workers, with 80 fatal injuries per 100,000 workers in 2014. That’s far higher than the average for all civilians of 3.4 fatal injuries per 100,000 workers; that average is up slightly from 3.3 in 2013.
上表也证实了韦博的观察——在伐木工之后,最危险的工作当属渔民和相关渔业工作者。2014年,该工种的死亡率为每10万人中死亡80人,远远高于各工种3.4/100,000的平均死亡率——顺便说一句,这个平均死亡率也比2013年的3.3/100,000稍有提高。

The five most dangerous occupations remained unchanged from their 2013 ranking, while jobs involving construction, driving and repairs shifted slightly. Police officers became the 15th most dangerous job, up from 17th in 2013. But 2014’s 97 police deaths still remains below the 130 fatalities seen in 2011.
在这个榜单上排名前五名的职业,与2013年相比并无任何变化。而与建筑、驾驶和维修有关的职业的排名则稍有浮动。警察的排名则由2013年的第17名上升到了第15名。2014年,美国总共有97名警察因公死亡,不过相比于2011年多达130名警察牺牲的情况,还是有所下降。

While the table ranks occupations by fatality rates, the total number of deaths for loggers is dwarfed by the number of fatalities for larger occupations, like truck drivers and farmers, which saw 880 and 270 deaths respectively.
不过这里要特别提醒的是,这张表格是根据死亡率而非死亡人数编制的,伐木工的死亡率虽高,但死亡的绝对人数却比不上其他人口庞大的职业。比如当年卡车司机和农民的死亡人数分别达到880人和270人。

In all, there were a total of 4,821 fatal work injuries in the U.S. in 2014, slightly higher than the preliminary figure of 4,679 reported last September. The Bureau of Labor Statistics will publish the 2015 census of fatal work injuries in December 2016.
2014年,美国因工伤致死的人员总数达到了4,821人,略高于去年9月初步统计的4,679人的数据。今年12月,美国劳工统计局将发布2015年因工伤死亡的普查数据。

Methodology
统计方法

Fatal injury rates exclude workers under the age of 16 years, volunteers, and resident military. Read more about the fatal work injury rate methodology here.
此次工伤致死率普查未包含未满16岁者、志愿者和驻军因公死亡的情况。请点击此处了解更多与该普查的统计方法有关的信息。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>