用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

梁宗岱《途遇》英译

2014-05-13    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


《途遇》

梁宗岱

我不能忘记那一天。

夕阳在山,轻风微漾。

幽竹在暮霭里掩映着。

黄蝉花的香气在梦境般的 

黄昏的沉默里浸着。

独自徘徊在夹道上。

伊姗姗的走过来。

竹影萧疏中,

我们互相认识了。

伊低头赧然微笑地走过。

一再回头的——去了。

在那一刹那里——

直到如今犹觉着

心弦感着了如梦的

沉默,羞怯,与微笑的颤动。


Chance Meeting

Liang Zongdai

How can I forget that evening:
The sun setting on the mountains,
the air rippling with a gentle breeze.
The dark bamboo grove glimmered in the mist,
Yellow cicada fragrance steeped
The dreamy, silent eventide.
As I strolled alone down the footpath,
She wandered slowly over.
In the dappled bamboo shade
We knew each other.
She lowered her head with a shy smile and passed me by,
Turned again and again to look back—and was gone.
In that moment—
And until today—
My heart trembled– a dreamlike,
Silent, shy
smiling tremor.

(庞秉钧、闵福德、高尔登 编译)

An Encounter

Liang Zongdai

I cannot forget that day.
The sun was setting on the mountain,
And the gentle wind was blowing.
The dark bamboo grove shimmered in the evening mist;
The scent of daisies steeped
In the dreamy silence of dusk.
As I roamed alone along the trail,
She walked over slowly and gracefully.
In the dappled bamboo shade we met.
With a smile, she passed by, lowering her head;
Turning time and again to look back, she walked away.
In that moment I felt—
And till today I still feel in my heart—
The trembling of that dreamy silence, shyness and smile. 

(唐正秋 译)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>