用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

公刘《远去的帆影》英译

2014-05-15    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

《远去的帆影》

公刘

不要追问,
那浩漫的江水
为何溢出地平线,
溶入一片空

哦,微茫了,微茫了
你的多情的歌声……

不要搜寻,
那悸动的粉翅
为何吸住海浪花,
化作蜃楼幻景?

哦,徒劳了,徒劳了
你的美丽的眼睛……

不要思忖,
那失落的好梦
为何竟迢递无涯,
又厮磨于耳鬓?

哦,我感激,我感激
你的呼吸是我的风……

不要评论,
那难忘的启碇
为何竟这般惊慌,
又如此之宁静?

哦,你知道,你知道
我的铁锚是你的心……

1985年1月27日 合肥

The Shadow of a Departing Sail
Gong Liu

Do not inquire
Why the spreading river
Overflows the horizon
And melts into the mist.

Ah, it is blurred, blurred,
Your passionate song—

Do not investigate
Why the palpitating powered wing
Laps up the sea foam
And turns into a mirage.

Ah, they labour in vain, in vain,
Your beautiful eyes—

Do not ponder
Why the lost good dreams
Get taken to the ends of the earth
Yet pester each other in the ear.

Ah, I am grateful, grateful.
Your breath is my wind—

Do not comment
Why the memorable weighing of the anchor
Gets so alarming
Yet is as calm as this.

(中国文学出版社 编)

Distancing Sail

Don’t ask
Why does the vast river water
Flood over the horizon
And merge into the haziness?

Oh, diminishing, diminishing
Your passionate singing?

Don’t seek
Why do those fluttering white wings

Attract the sea spray
And turn into mirage?

Oh, effort in vain, effort in vain
Your beautiful eyes?

Don’t ponder over
Those lost sweet dreams.
Why then are we separated world apart
And yet clinging to each other?

Oh, I am grateful, I am grateful.
Your breathing is my wind?

Don’t comment
On the unforgettable departure.
Why were we so panic-stricken
Yet we remained somewhat calm?

Oh, you know, you know
My anchor is your heart?

January 27, 1985 in Hefei

(陈玉麟 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>