用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

毛泽东·《七律·吊罗荣桓同志》英译

2014-05-28    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

七律.吊罗荣桓同志

毛泽东

一九六三年十二月

记得当年草上飞,
红军队里每相违。
长征不是难堪日,
战锦方为大问题。
斥鷃每闻欺大鸟,
昆鸡长笑老鹰非。
君今不幸离人世,
国有疑难可问谁?

A Monody in Memory of Comrade Luo Ronghuan
—a verse of eight seven-character lines
December 1963

There remains with me a vivid memory of the then “over-the-grass flight”,
In the ranks of the Red Army we were often absent from each other’s sight.
The trials in the days of the Long March we could bear up and held light,
But a vital problem cropped up in the very Battle of Jinzhou, a crucial fight.
The roc usually becomes a target for the quail to bully and slight,
And the yellowish chicken always carps at the eagle with derision and backbite.
Alas! After thy eternal departure from this temporal world,
With whom can I take counsel on state affairs in a perplexing plight?

(黄龙 译)

Mourning over Comrade Luo Ronghuan
December 1963

I can recall the years we sped on grass;
In the Red Army seldom did we meet.
The hard Long March was not too much for you,
And at Jinzhou you did a daring feat.
The quail goes laughing at the soaring roc;
The hawk is always mocked at by the cock.
Your passing now is hard for us to bear:
Who’ll help conduct a serious state affair?

(赵甄陶 译)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>