用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

徐志摩《山中》英译

2014-06-16    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

山中

徐志摩

庭院是一片静,
听市谣围抱,
织成一地松影——
看当头月好!

不知今夜山中,
是何等光景:
想也有月,有松,
有更深曲静。

我想攀附月色,
化一阵清风,
吹醒群松春醉,
去山中浮动;

吹下一针新碧,
掉在你窗前;
轻柔如同叹息——
不惊你安眠!

In the Mountains
Hsu Chih-Mo

The courtyard is an oasis of quiet
Surrounded by the clamour of the town;
Shadows of pines are woven on the ground,
Bright and beauteous is the full moon.

Nobody knows in the mountains of tonight
What scenery there will be:
Pine-trees perhaps, and moonlight,
And deeper quiet.

O, to swim in the waves of the moon,
To become a gust of ethereal wind
And frolic in deep mountains
And rouse the spring-intoxicated pines!

I would puff a fresh green needle
Towards your window, so it would alight
Gently, like a tender sigh—
Your tranquil slumber not to stir.

(陈世骧、Harold Acton 译)

On the Mountain

Xu Zhimo

All’s quiet in the courtyard,
Except for a lingering urban ditty;
Pine shadows have woven a rug—
Look, the moon is bright.

What is it like, I wonder,
On the mountain tonight:
There must be the moon and pines, too,
And quietness, only deeper.

I wish I could climb on a moonbeam
And turn into a puff of wind
To awake the pines from their spring hangover
And let them sway gently on the mountain.

I’d blow off a fresh green needle
And let it fall by your window;
Soft as a sigh—
It wouldn’t startle you in your sleep.

April 1, 1931

(Michelle Yeh 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>