用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

毛泽东《虞美人·枕上》英译

2014-07-02    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

虞美人·枕上

毛泽东

堆来枕上愁何状,
江海翻波浪。
夜长天色总难明,
寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰烬,
剩有离人影。
一钩残月向西流,
对此不抛眼泪也无由。

一九二一年

Yu Mei Ren
(On the Pillow)

1921

What is piled sorrow like upon the pillow?
It’s roaring seas of woe.
Why should the night be so dark and long?
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.

Dawn found all my night thoughts gone,
Save the parting image of one.
The waning moon is westward moving,
How can my tears hold back my feeling?

(李正栓 译)

Written on My Pillow
Tune: “The Beautiful Lady Yu”

1921 

Like what would sorrow look, piled on my pillows?
A sea of surging billows.
As night is long and dawn is slow to come from far.
Lonely I rise in nightgown to count star on star.

When morning comes, all thoughts fade from my mind.
How can I leave you far behind?
A hooklike waning moon floats in the western spheres.
At sight of this, can I refrain from shedding tears?

(许渊冲 译)

Thoughts on the Pillow
to the tune of Yu the Beauty

Piling up on the pillow what a grief in sum
Like, in the river and sea, surging waves untold!
Night drags on and dawn seems never to come,
I get up with coat, sitting alone looking up at stars cold.

The day breaks with all my wishes reduced to ashes in rest,
Only, the shadows of the departure still vaguely remain.
The hook-like crescent now going down in the west,
Facing the scene, how could I refrain from tears like rain!

1921

(辜正坤 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>