用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

戴望舒《林下的小语》英译

2014-07-08    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

林下的小语

戴望舒

走进幽暗的树林里,
人们在心头感到寒冷,
亲爱的,在心头你也感到寒冷吗,
当你在我的怀里,
而我们的唇又粘着的时候?

不要微笑,亲爱的,
啼泣一些是温柔的,
啼泣吧,亲爱的,啼泣在我底膝上,
在我底胸头,在我底颈边:
啼泣不是一个短促的欢乐。

“追随我到世界的尽头,”
你固执地这样说着吗?
你在戏谑吧!你去追平原的天风吧!
我呢,我是比天风更轻,更轻,
是你永远追随不到的。

哦,不要请求我的无用心了!
你到山上去觅珊瑚吧,
你到海底去觅花枝吧;
什么是我们的好时光的纪念吗?
在这里,亲爱的,在这里,
这沉哀的,这绛色的沉哀。

A Chat in the Wood

T’ai Wang-Shu

Walking into the gloomy wood
One feels a sudden chill at heart.
Dear, do you feel chill at heart
Enfolded in my arms
When our lips meet?

Dear, do not smile,
To weep a little is proof of tenderness.
Weep, dear, weep upon my knees,
On my shoulder, on my breast:
To weep is so unlike brief happiness.

“Follow you to the world’s end.
Do you persist in saying so?
Perhaps you’re joking! Go chase the heavenly wind across the plain.
I’m lighter and lither than the heavenly wind:
You will never overtake me.

Ah, crave no more this useless heart of mine!
Go search for trees of coral in the mountain
And flowers in the sea.
“Where is the keepsake of our happy days?”
Here, sweet, here:
The poignant sorrow, sorrow brown of hue.

(陈世骧、Harold Acton 译)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>