用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

鲁迅《别诸弟三首·辛丑二月并跋》英译

2014-07-11    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

别诸弟三首·辛丑二月并跋

鲁迅

梦魂常向故乡驰,始信人间苦别离。
夜半倚床忆诸弟,残灯如豆月明时。

日暮舟停老圃家,棘篱绕屋树交加。
怅然回忆家乡乐,抱瓮何时更养花?

春风容易送韶年,一棹烟波夜驶船。
何事脊令偏傲我,时随帆顶过长天!

仲弟次予去春留别元韵三章,即以送别,并索和。予每把笔,辄黯然而止。越十余日,客窗偶暇,潦草成句,即邮寄之。嗟乎!登楼陨涕,英雄未必忘家;执手消魂,兄弟竟居异地!深秋明月,照游子而更明;寒夜怨笳,遇羁人而增怨。此情此景,盖未有不悄然以悲者矣。

Farewell to My Younger Brothers, April 1901
Lu Hsun

My dreams often speed on a homebound route.
I’m beginning to know that human parting is so bitterly acute.
Reclining in bed, I miss my brothers in the middle of the night.
The lamp burns down to a bean-size gleam, the moon is bright.

At dusk the boat’s moored near an old farmer’s, by the river bank.
Hawthorn hedges surround the house and trees grow rank.
Sadly I recall my life at home, those happy hours.
When shall I hold the earthen jar again to nurse my flowers?

Spring wind easily sends off one’s flowering years.
Its scull in misty waves, the boat at night steers.
The wagtails purposely show me their pride, but why?
They often follow the masthead across the far-stretching sky.

[Postscript] My second younger brother has presented me three stanzas as a farewell gift, written in the original rhyme scheme of the farewell poem I had written for him last spring, and has asked me for a corresponding piece. Every time I picked up the pen in an attempt to compose a verse, I felt so depressed that I had to give it up. More than ten days had elapsed when I found myself sitting by the window of my lodging with some spare time. So I scribbled a few lines and immediately sent them to him. Alas! To ascend the tower and shed tears, a man of stout spirit may not lack the thought of home; to shake hands, brokenhearted, brothers actually have to live far apart. The bright moon in deep autumn shine on a wandering youth with greater brightness; the sorrowful red whistle in a cold night is heard by a wayfarer with added grief. In these circumstances, no one could help sinking in pensive sadness.

(David Y. Ch'en 译)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>