用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

鲁迅·《无题·惯于长夜过春时》英译

2014-08-05    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

无题·惯于长夜过春时

鲁迅

惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。
梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。
忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。
吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。

Untitled
(I’ve grown used to endless nights in spring”)
Lu Xun

I’ve grown used to endless nights in spring,
Feeling with wife and child, my hair turned grey.
In dreams I half make out a mother’s tears,
While on the city walls the chieftains’ banners change.
Having to see my friends turned into ghosts,
I snatch an angry poem from the swords,
Chant it, and bow my head. I cannot write it down.
The moonlight makes my black gown gleam like water.

(W. F. Jenner 译)

Long Nights
Lu Xun

Used to the long nights of spring time,
My hair grows white as I hide with my wife and son;
Dreams show my dear mother in tears
And the chieftains’ flags over the city are always changing.
Cruel to see my friends become fresh ghosts!
Raging I turn on the bayonets and write these lines.
Will they ever see print? I frown,
While moonlight glimmers like liquid on my dark gown.

(杨宪益、戴乃迭 译)

For the Memory to Be Forgotten
Lu Hsun

Accustomed to long nights as springtime wears away,
I take along wife and son, my temples turning grey.
In dreams dimly I see my loving mother’s tears;
Over the city gate often a different “royal” standard appears.
How unbearable to have seen friends newly go down to the shades!
In a rage I search for a short verse and bristling bayonet blades.
Chanting it over, I lower my brows—no place to write it down.
Liquid moonlight glitters on my black gown.

(David Y. Ch’en 译)

In Memory of the Forgotten
February 1931
Lu Hsun

Used to spend the springtime in endless long nights (1),
I take refuge with my wife and kid, temples grey;
In dreams I dimly see my kind mother in tears,
The robbers’ (2) flags keep changing o’er the city gates (3).
What a torment to see my friends (4) become fresh ghosts!
Amid a forest of swords (5) I’m seeking for lines in wrath.
After chanting, I frown, finding nowhere to put them down,
And the city moonlight shines over my black gown.

(1)    Referring to the dark days under the Kuomintang reign of terror.
(2)    Referring to the Kuomintang warlords.
(3)    Referring to Nanking, then capital of the Kuomintang central government.
(4)    Referring to Jou Shih and other revolutionary young writers murdered by the Kuomintang police.
(5)    “A forest of swords” is used as a metaphor, referring to the Kuomintang white terror.

(Huang Hsin-chyu 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>