用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

鲁迅《自嘲》英译

2014-08-05    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

自嘲

鲁迅

运交华盖欲何求,
未敢翻身已碰头。
破帽遮颜过闹市,
漏船载酒泛中流。
横眉冷对千夫指,
俯首甘为孺子牛。
躲进小楼成一统,
管他冬夏与春秋。

A Satire on Myself
Lu Xun

Born under an unlucky star,
What could I do?
Afraid to turn a somersault,
Still my head received a blow.
My face hidden under a torn hat,
I cross the busy market.
Carrying wine in a leaking boat,
I sail downstream.
Eyebrows raised, coldly confronting
Accusing fingers of a thousand bullies.
Yet with my head bowed,
I’ll be an ox for children.
Secluded in my small attic,
I’ll enjoy my solitary state.
Who cares if it’s winter or summer?
Who cares if it’s autumn or spring?

(中国文学出版社 编译)

Self-Mockery
Lu Xun

There’s nothing you can do about a hostile fate:
You bump your head before you even turn.
When in the street I pull my old hat down;
My leaky wine-boat drifts along the torrent.
Coolly I face a thousand pointing fingers,
Then bow to be an infant’s wiling ox.
Hiding in our little house, sufficient to ourselves,
I care not what the season is outside.

(W. F. Jenner 译)

In Mockery of Myself
October 12, 1932

What can I ask for since I have a spell of bad-luck?
I’ve had my head knocked before I dare to turn over!
With a worn hat shading my face now I pass downtown,
And in midstream I sail with some wine in a leaky boat.
Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers,
Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.
Well, hiding myself in this world of my small attic,
Why should I bother about the cycling of seasons!

(Huang Hsin-chyu 译)

Self-Mockery
Lu Hsun

What can one ask once star-crossed under the Canopy’s spread?
Before venturing to turn over, I’ve already bumped my head.
A battered hat covering my face, I pass through the bustling town;
On board a weathered boat with wine, I drift in midstream rushing down.
Brows knit, I coolly defy a thousand pointing fingers of accusation;
Head bowed, I will serve the children like an ox with dedication.
I hide away in my own unified world in the small space upstairs;
Be it winter or summer, spring or autumn—who cares!

(David Y. Ch'en 译)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>