用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:夏宇《野餐》

2014-09-05    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品英译:请欣赏夏宇作品《野餐》

野餐

夏宇

——给父亲

父亲在刮胡子
唇角已经发黑了
我不忍心提醒他
他已经死了

整夜我们听巴哈守灵
他最爱的巴哈

我们送他去多风的高地
行进一个干燥繁琐的礼仪
给他宽边的帽子,桧木手杖
给自己麻布的衣裳
组成整齐的队伍
送他去多风的高地野餐

送他去一个不毛的高地野餐
引聚一堆火,烧起薄薄的大悲咒
我试着告诉他、取悦他
「那并不是最坏的,」「回归大寂
大灭,」无挂碍故
无有恐怖

他驯良而且听话
他病了太久,像破旧的伞
勉强撑着
滴着水
「生命无非是苦。」
我说谎。我24岁。
他应该比我懂,但是,
比呼吸更微弱,彷佛
我听见他说
「我懂,可是我怕。」

微弱,如眼帘的
启合。我用美学的字眼
说到它,宇宙中最神秘的一部份
诗里面唯一的主题……

「现在你能不能想起来
7岁的时候,我要你
给我买一套降落伞?」

我总是离题太远
而且忘了回来
他等著,等很久
他说:「我怕。」
我不能同行
我委婉的解释
他躺著,不再说话
他懂事

他以前不懂,当我第一次
拒绝的时候,13岁
因为急速发育而腼腆
自卑,远远的,落在后面
我们去买书。
一个孤僻的女儿
爱好艺术....

参加的人都领了一条白手帕
回来
除了他。孤独地
留下他
刮好胡子
不再说话
继续一场无声的
永远的野餐

Picnic
—For My Father

Father is having his beard shaved
The corners of his mouth have already darkened
I don’t have the heart to remind him
He is already dead

Throughout the night we listen to Bach and keep vigil
His favorite Bach

We take him up to a high and windy place
Carrying out an arid, elaborate ritual
Give him a broad-brimmed hat, a juniper staff
Give ourselves clothing of hemp
Assemble in orderly ranks
Take him up to a picnic at a high and windy place

Take him up to a picnic in a high and rustic place
Kindle a bonfire, burning meager deliverance
I try to tell him, try to please him
“This really isn’t the worst thing,” “the return to immense solitude,
Utter annihilation,” without worry of impediment
Without terror

He is docile and obedient too
He was ill too long, forcing himself to hang on
Like a battered old umbrella
Water dripping down
“Life is nothing but suffering.’’
I lie. I am twenty-four years old.
He should understand better than I, and yet
It’s as if, fainter even than breathing,
I hear him say:
“I understand, but I’m afraid.”

Faint, like eyelids
Fluttering shut. I speak of it
In aesthetic terms, this most mysterious portion of the universe
The one and only subject of poetry …

…“Now, do you remember how
when I was seven, I wanted you
to buy me a parachute?”

I was always straying off the subject
And then forgetting to come back
He waited, waited a long time
He said: “I’m afraid.”
I can’t go with him
My tactful explanation
He is lying down, never to speak again
He understands

In the past he didn’t understand, the first time I
Refused, at thirteen
Because I was growing up fast and shy
Felt inadequate, fell farther and farther behind
We went to buy books.
An eccentric girl
Fond of art…

Everyone comes back
Holding a white handkerchief
Except him. He alone
Is left behind
Freshly shaven
Never to speak again
Carrying on a silent
Eternal picnic

(Andrea Lingenfelter 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>