用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:《天安门诗抄》选译

2014-09-29    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品英译:《天安门诗抄》选译

文学作品英译:请欣赏《天安门诗抄》选译

《天安门诗抄》选译

Anonymous Poems Posted About the Tian’an Men Square, April, 1976

一夜春风来,万朵白花开。

欲知人民心,且看英雄碑。

(1)

The spring breeze has come overnight,
Ten thousand blossoms at one sparkle white.
To see how people their true feelings vent,
Just look at the Martyrs’ Monument!

欲悲闻鬼叫,我哭豺狼笑。

撒泪祭雄杰,扬眉剑出鞘。

(2)

In searing grief, the ghosts’ howls we hear,
As we weep, the hyenas coldly sneer.
Our tears are libation to the noble deceased,
Then, let our brows expand, and swords be unsheathed!

天惊一声雷,地倾绝其维。

顿时九州寂,无语皆泪水。

相告不成声,欲言泪复垂。

听时不敢信,信时心已碎。

(3)

A thunderbolt cracks out of the sky,
The earth collapses as though lost its stay.
All silence—the nation at once appears,
Dumb-founded, speechless, all in tears!
To tell the news, no one his voice could find,
About to speak, sobs shove the words behind.
Having heard, no one dares believe,
Believing, the heart’s broken in grief!

素纸黑纱含恸剪,苍松翠柏和泪扎。

谁言献花是旧俗,明朝她死定无花。

(4)

White tissue, black armbands,
In anguish we cut and wind.
Green pine and cypress branch,
With tears we fondly bind.
Who says it’s a mode outdated
To offer flowers to those we admire?
Wait till she dies, surely she’s fated
To have no flowers at her pyre!

(一月十一日下午,哭记总理灵车经长安街去八宝山火化。)

水调歌头

少壮扶老弱,
街市倚栏杆。
万民敬肃哀泣,
不知北风寒。
恸悲震天撼地,
灵车驶动何忍,
轧碎我心肝。
求阻挡不住,
恨哉八宝山!
声已嘶,
泪流尽,
哭苍天。
长安道上西驶,
一去不复还。
怎忆当年载舞,
曾迎宾友元首,
此路仰慈颜。
何处寻总理?
忠魂遍山川。

(Written on Jan. 11th, 1976, on watching Premier Zhou’s funeral procession move through the Long Peace Thoroughfare on the way to his cremation at Ba Bao Shan—the Revolutionary Martyrs’ Cemetery.)

The young-and-strong supporting the weak-and-old,
O’er balustrades down-town in long, long rows,
Unconscious of the north wind’s biting cold,
In veneration millions weep and stand.
The anguish Heaven and Earth does shake;
How could one bear to see the funeral bier move
On! People’s hearts are crushed in grief and love,
Wishing, yet unable, to stay the procession!
O! the grievance we bear against Ba Bao Shan!
Voices already hoarse, tears exhausted nigh,
We could only cry to the grayish sky.
On the Long Peace Thoroughfare moving west,
To return no more, O never more!
How could we forget—we, dancing in years gone by,
T’ was here that he welcomed heads-of-state and guests,
And we assembled here to admire
His kindly, smiling face!
Now, where could w find our Premier?
May his loyal soul our mountains and streams embrace!

(王知还 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>