用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:张爱玲《雨伞下》

2014-09-30    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


文学作品英译:张爱玲《雨伞下》

文学作品英译:请欣赏张爱玲作品《雨伞下》

《雨伞下》

张爱玲

下大雨,有人打着伞,有人没带伞。没伞的挨着有伞的,钻到伞底下去躲雨,多少有点掩蔽,可是伞的边缘滔滔流下水来,反而比外面的雨更来得凶。挤在伞沿下的人,头上淋得稀湿。

当然这是说教式的寓言,意义很明显:穷人结交富人,往往要赔本,某一次在雨天的街头想到这一节,一直没有写出来,因为太像讷厂先生茶话的作风了。


Under an Umbrella

Eileen Chang

It’s pouring. Some people are carrying umbrellas and some people are not. Those who don’t have an umbrella press against those who do, squeezing beneath the edges of passing umbrellas to avoid the rain and afford themselves a little shelter. But the water cascading from the umbrellas turns out to be worse than the rain itself, and the heads of the people squeezed in between are soaked to the skin.
This is a parable, of course, the moral of which is perfectly clear: when poor folks associate with the rich, they usually get soaked. I thought of it one rainy day but never wrote it down, because it sounds too much like the style of the tabloid “tea talks” of Mr. Nachang (1). 

(1)  A celebrated columnist in the Shanghai tabloids of the 1930s and 1940s.

(Andrew F. Jones 译)



顶一下
(2)
33.3%
踩一下
(4)
66.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>