用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:陈敬容《致革新者》

2014-10-14    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


 

文学作品英译:陈敬容《致革新者》

文学作品英译:请欣赏陈敬容作品《致革新者》

《致革新者》

陈敬容

绿得最丰满是雨后的树林,
初霁的天空晶蓝晶蓝,谁能不爱!
没有风风雨雨,怎显出爽朗新晴,
明丽的阳春展现的是寒冬贮备的色彩。

电闪雷鸣,有时也来得迅猛,
惊恐或悲叹,哎,终究可哀;
那只是大自然短暂的景象,
完全不存在——哪去找那样的世界!

丛莽中总会有荆棘,也难免泥泞,
开路人擦掉血、擦掉汗,默默地前行;
从哥白尼到现代的爱因斯坦,
宇宙的奥秘还有待继续探寻。

蝙蝠趁黄昏低低飞行,
雄鸡在夜半呼唤黎明;
当黑暗撒尽了迷雾,节节退败,
冲破它,朝霞辉耀出夺目的光彩。


To the Innovators

Chen Jingrong

The forest after rain is a most luscious green,
Who does not love the bright sky when it turns sunny again?
Without wind and rain, who can enjoy the crisp, clear air that follows?
Spring’s enchanting scenes are colours stored in winter.

Thunder and lightning sometimes come suddenly,
Panic-stricken or lamenting, they’re to be pitied;
They are merely a transient natural phenomenon.
Where can you find such a world? It does not exist!

There is always undergrowth in the jungle, the way swampy,
Pathbreakers wipe away their blood and sweat, advancing silently,
From Copernicus to Einstein of modern times,
Mysteries of the universe still await further exploration.

Bats fly low in the dusk of evening,
Cocks crow for the dawn at midnight;
When the dense fog of darkness is dispelled and retreats,
From behind it the splendour of the morning will appear.

(中国文学出版社 编)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>