用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:郑愁予《天窗》

2014-10-30    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


 

文学作品英译:郑愁予《天窗》

文学作品英译:请欣赏郑愁予作品《天窗》

《天窗》

郑愁予

每夜,星子们都来我的屋瓦上汲水

我在井底仰卧看,好深的井啊。


自从有了天窗

就像亲手揭开覆身的冰雪

--我是北地忍不住的春天


星子们都美丽,分占了循环著的七个夜,

而那南方的蓝色的小星呢?

源自春泉的水已在四壁闲荡著

那町町有声的陶瓶还未垂下来。

啊,星子们都美丽

而在梦中也响看的,只有一个名字

那名字,自在得如流水……

1957年


Skylight

Zheng Chouyu

Every night, the stars come to my tiled roof and draw water
I lie on my back at the bottom of the well. What a deep well!

Ever since there’s the skylight
I feel as if I could tear off the ice and snow covering my body
—I am the spring in the northern land that cannot be denied
All stars are pretty, taking up by turn the week’s seven nights
And what about the little blue star of the south?
The water from the fountain spring is already swaying within the four walls
And the jingling earthen jar is not yet drooping.

Oh, all stars are pretty
But there’s only one name that sounds in my dreams
A name as free and easy as running water…

1957

(Shiu-Pang Almberg 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>