用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:郑愁予《晨》

2014-11-03    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


 

文学作品英译:郑愁予《晨》

文学作品英译:请欣赏郑愁予作品《晨》

郑愁予

鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声

一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟

已挂起在墙外高大的旅人木

清晨像蹑足的女孩子,来到

窥我少年时的剃度,以一种婉惜

一种沁凉的肤触,说,我即归去

1957年


 

Morning

Zheng Chouyu

The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells
All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream
Now hanging from the tall banana tree outside
Early morning, like a little girl on tiptoe, has come
To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret
A touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!”

1957

(Shiu-Pang Almberg 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>