用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:陶铸《狱中》

2014-11-27    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

文学作品英译:陶铸《狱中》

文学作品英译:请欣赏陶铸作品《狱中》

狱中

陶铸

秋来风雨费吟哦,铁屋如灰黑犬多。

国未灭亡人半死,家无消息梦常过。

攘外空谈称绝学,残民工计导先河。

我欲问天何瞶瞶,漫凭热泪哭施罗。

In Prison (1933-1937)

Tao Zhu

Much wind and rain (autumn’s around)
Exact a poet’s imagination.
The iron-barred cell’s in an ashen
Half-light; outside, black hounds (1) abound.
This country has not fallen yet,
The people, though, seem semi-dead.
No news from home; yet in my dreams
I’m often there again, it seems.
They feign Resistance (2); ready lies
Pop out, --O fist-rate wizardry!
Oppressors all, their expertise
Knows no precedent nor rivalry!
Of Heaven I’d almost inquire:
Hast Thou a cataract in the eye?
For Shi and Lo (3) I feel but dire
Grief, can only hot, hot tears cry!

(1) Kuomingtang gaolers used to wear black uniforms.
(2) The Kuomingtang had a motto: “In order to combat enemies abroad, we must first suppresss those at home”. The actual emphasis was naturally put on the latter objective, and the former became a sheer deception.
(3)    Shi (Shi Yi, assumed name of Deng Zhongxia, a prominent leader of the C.C.P. in its earlier period) and Luo (Luo Dengxian) were arrested about the same time of Tao’s imprisonment. The news of their martyrdom reached Tao not long afterwards.

(王知还 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>