用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品英译:鲁迅《无题二首·故乡黯黯锁玄云》

2014-12-19    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

文学作品英译:鲁迅《无题二首·故乡黯黯锁玄云》

文学作品英译:请欣赏鲁迅作品《无题二首·故乡黯黯锁玄云》

无题二首·故乡黯黯锁玄云

鲁迅

其一

故乡黯黯锁玄云,皓齿吴娃唱柳枝。
岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。

其二

皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。
无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。

一九三二年

译文:

Two Untitled Poems

(“When black clouds smother the land with darkness”)

Lu Xun

1

When black clouds smother the land with darkness,
And long nights make the spring seem far away,
Let not the old year’s misery increase:
So raise your wine-cups and we’ll feast on globefish.

2

The white-toothed southern maiden sings a ballad
In a late spring silence when the wine is gone.
Then, for no reason, an old dream makes one sober;
Alone and out of the light I think of sorrow.

1932

(W. F. Jenner 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>