用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

王羲之《兰亭集序》英译

2015-01-28    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

原文:

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻領(嶺),茂林脩竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣(取/趨)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況脩短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛哉!

每攬(覽)昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之攬(覽)者,亦將有感於斯文。


现代语翻译:

永和九年,时在癸丑之年,三月初,为了脩稧在会稽郡山阴县的兰亭举办了聚会。许多有声望有才气的人都来了,有年轻的,也有年长的。这裡有高大的山峰和险峻的山岭,有茂密的树林和修长的竹子,又有清水急流在亭的左右辉映环绕。把水引到亭中的环形水渠裡来,让酒杯飘流水上,人们在曲水旁边排列而坐。虽然没有管弦齐奏的盛况,一边饮酒一边赋诗,也足以痛快地表达各自幽雅的情怀。

这一天,天气晴朗,和风轻轻吹来。向上看,天空广大无边,向下看,地上事物如此繁多,这样纵展眼力,开阔胸怀,穷尽视和听的享受,实在快乐啊!

人们彼此相处,一生很快就度过。有的人喜欢在室内谈论志趣抱负;有的人寄託情怀在爱好的事物,不受任何约束,放纵地生活。儘管人们的志趣千差万别,好静,好动也不相同,只要当他们喜于所接触的事物时,一时间自得其乐,快乐而满足,浑然忘了衰老即将到来;待到对喜爱的事物厌倦,心情也随著改变,感慨油然而生。以前感到欢快的事顷刻之间变为陈迹了,尚且不能不因此感慨不已,何况人寿的长短随著造化而定,最后一切都化为乌有。古人说:「死和生也是件大事啊!」怎能不悲痛呢?

 

每当看到前人发生感慨的缘由,与我所感慨的如符契般吻合,总是对著文章嗟叹感伤,心裡又不明白为什麽会如此。虽然一直都知道把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的,然而以后的人看待今天,不过也就像今天的人看待从前一样罢了,可悲啊!因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。儘管时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的,后代的读者也将对这些诗文有所感慨。

 

英译:

In early March of year 353,we have gathered at the Orchid Pavilion in the North of Kuaiji Mountain for the purification ritual.

All the literati have finally arrived.

Young and old ones have come together.

This area has high mountains and steep hills, dense wood and slender bamboos, as well as a limpid swift stream flowing by with reflections all around.

We sit by a redirected streamlet that floats the wine goblets to us.

Although without the grandeur of musical accompaniment, the wine and poems are sufficient to allow for a free exchange of deep feelings.

As for this day, the sky is clear, the air is fresh,and the breeze is mild.

Hanging high is the immense universe.

Around us is the myriad variety.

Stretching our sights and freeing our minds will allow us to fully enjoy the sound and vision.

This is really delighting.

The bond between people will quickly span a lifetime.

Some people might share their ambitions in a closet while others might freely enjoy themselves with their pleasures.

Although interests are widely unique and the vigour is different, whatever pleasure one meets, we can get some temporary satisfaction.

But one can hardly realize how fast we will grow old.

When we become tired of our desires and the circumstances changes,grief will come.

What we have been interested in will soon be a relic.

We can’t help but lament.

Whether life is long or short is up to destiny, but it will all end in nothingness.

The ancients said,"Birth and death are big events."

How could it not be agonizing?

Any look at the cause of sentiment of the ancients shows the same origin.

We can hardly not mourn before their scripts although our feelings cannot be verbalized.

We know that equating life and death is ridiculous.

It is equally absurd to think that longevity is the same as short-lived.

The future generations will look upon us just like we look upon our past.

How sad!

So we record the people here and their works.

Even though time and circumstances will change, the cause for lament will remain the same.

Future readers will have sentiment on this prose.



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:occupatio]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>