用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

欧阳修《秋声赋》英译

2015-02-04    来源:wikisoure    【      美国外教 在线口语培训

原文:

秋声赋

欧阳修

欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:“异哉!”初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃;如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。余谓童子:“此何声也?汝出视之。”童子曰:“星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。”

予曰:“噫嘻悲哉!此秋声也。胡为而来哉?盖夫秋之为状也,其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦。草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。

夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金。是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。

“嗟夫!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵。百忧感其心,万事劳其形,有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能,宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”

童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。

 

 英译:

One night, I had just sat down to my books, when suddenly I heard a sound far away towards the south-west. Listening intently, I wondered what it could be. On it came, at first like the sighing of a gentle zephyr,…gradually deepening into the plash of waves upon a surf-beat shore,…the roaring of huge breakers in the startled night, amid howling storm-gusts of wind and rain. It burst upon the hanging bell, and set every one of its pendants tinkling into tune. It seemed like the muffled march of soldiers, hurriedly advancing bit in mouth to the attack, when no shouted orders rend the air, but only the tramp of men and horses meet the ear.

“Boy,” said I; “what noise is that? Go forth and see.” “Sir,” replied the boy, on his return, “the moon and stars are brightly shining: the Silver River spans the sky. No sound of man is heard without: ’tis but the whispering of the trees.”

“Alas!” I cried; “autumn is upon us.And is it thus, O boy, that autumn comes?―autumn the cruel and the cold; autumn the season of rack and mist; autumn the season of cloudless skies; autumn the season of piercing blasts; autumn the season of desolation and blight! Chill is the sound that heralds its approach; and then it leaps upon us with a shout. All the rich luxuriance of green is changed; all the proud foliage of the forest swept down to earth,―withered beneath the icy breath of the destroyer. For autumn is Nature’s chief executioner; and its symbol is darkness. It has the temper of steel; and its symbol is a sharp sword. It is the avenging angel, riding upon an atmosphere of death. As spring is the epoch of growth, so autumn is the epoch of maturity:―

Its strains decay,

And melt away.

In a dying, dying fall.

 

And sad is the hour when maturity is passed; for that which passes its prime must die.

“Still what is this to plants and trees, which fade away in their due season?…But stay: there is man, man the divinest of all things. A hundred cares wreck his heart: countless anxieties trace their wrinkles on his brow: until his inmost self is bowed beneath the burden of life. And swifter still he hurries to decay when vainly striving to attain the unattainable, or grieving over his ignorance of that which can never be known. Then comes the whitening hair;―and why not? Has man an adamantine frame, that he should outlast the trees of the field? Yet after all who is it, save himself, that steals his strength away? Tell me, O boy, what right has man to accuse his autumn blast?

“My boy made no answer. He was fast asleep. No sound reached me save that of the cricket chirping its response to my dirge.

 

创作背景:

此赋写于宋仁宗嘉祐四年(1059年),时作者五十三岁。作者晚年虽仕途已入顺境,身居高位,但长期的政治斗争也使他看到了世事的复杂,逐渐淡于名利。他回首往事,屡次遭贬内心隐痛难消,面对朝廷内外的污浊、黑暗,眼见国家日益衰弱,改革又无望,不免产生郁闷心情。对政治和社会时局心情郁结,对人生短暂、大化无情感伤于怀,让作者此时处于不知如何作为的苦闷时期。所以他对秋天的季节感受特别敏感,《秋声赋》就是在这种背景下创作的。

译者:Herbert Allen Giles

(Wikisouce)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:occupatio]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>