用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林徽因《情愿》英译

2015-05-20    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

林徽因《情愿》英译

情愿

林徽因

我情愿化成一片落叶,
让风吹雨打到处飘零;
或流云一朵,在澄蓝天,
和大地再没有些牵连。

但抱紧那伤心的标志,
去触遇没着落的怅惘;
在黄昏,夜半,蹑着脚走,
全是空虚,再莫有温柔;

忘掉曾有这世界;有你;
哀悼谁又曾有过爱恋;
落花似的落尽,忘了去
这些个泪点里的情绪。

到那天一切都不存留,
比一闪光,一息风更少
痕迹,你也要忘掉了我
曾经在这世界里活过。

译文:

I Would Be a Fallen Leaf

Lin Huiyin

I would be a fallen leaf,
Drifting about in the rainy wind;
Or be a floating cloud, in the sky blue,
So to avoid any link with the ground.

Holding tight to the heart shattered,
To gather the hopeless affections in bygones
In the dusk or at midnight, tiptoeing back,
To this world of all void absurd and cold.

To forget the existence of such a world, and of you,
With the lament if we two ever loved.
To forget he tears falling in showers like flowers,
And all my feelings in there hiding.

That day no trace of mine would be left,
Not even a fleeting ray or a passing breath of wind.
And you too should forget there have been me, and
There has been such a world, in which I once lived.

(李珍 译)

I Would Rather Be

Lin Huiyin

I would rather be a piece of fallen leaf,
Drifting around in the wind and rain;
Or a piece of flowing cloud in the blue sky,
With no more connection to the ground.

But firmly holding the symbol of sadness
And touching the suspending melancholy,
Creeping about at nightfall, at midnight,
Totally in a void with no more tenderness;

Forget the former world, forget you;
Mourn over who once has the love;
Gone with the fallen flowers,
Forget these emotions in tears.

Nothing exists till that day, no more trace
Than a flash of light, a breath of air,
And you must forget me as well, forget
That I have ever been in the world.

(海岸 译)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>