用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

鲁迅《辛亥残秋偶作》英译

2015-11-12    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

鲁迅《辛亥残秋偶作》英译

辛亥残秋偶作

鲁迅

一九三五年十月

曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
尘海茫茫沈百感,金风萧瑟走千官。
老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。

An Impromptu Poem Composed at Late Autumn

October 1935

Lu Hsun

Shocked to learn the chill of autumn has swept the land, 1
How can I reveal the warmth of spring through my pen?
Mingled feelings have sunk into the vast sea of men, 2
All officials took flight in the sighing autumn wind. 3
To this bleak lake of our land a grey beard I return, 4
I shudder with cold to fall from the clouds in my dream.
Trying hard to listen for the cock-crows, but in vain, 5
I get up only to find the Dipper near the horizon! 6

1. This line refers to the national crisis in the first half of 1930’s when China was threatened by the Japanese aggression as well as the dark rule of the Kuomintang.
2. This line implies the bitter feeling Lu Hsun had when he could not voice his anger under the white terror, especially the Chinese nation’s existence was hung in the balance.
3. Referring to Lu Hsun’s indignation towards the panic-stricken Kuomintang top-ranking officials’ flight to the south in face of the Japanese aggression in 1935.
4. This line implies the miserable plight of the broad toiling masses under the reactionary Kuomintang rule.
5. This line implies Lu Hsun’s longing for daybreak.
6. This line implies the advent of dawn, suggesting that the final victory of the Chinese revolution will come soon.

(黄新渠 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>