用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

郑敏《蚕》英译

2016-02-03    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

郑敏《蚕》英译

郑敏

生命集中在这些神奇的黑点上
一夜间化成多少短线,
在嫩叶的绿海中游泳
长成鲜嫩浑圆的肉体
细长的身材,朱红的小嘴。

在不停沙沙的声中
迎来那可贵的透明,
你们昂首,沉醉在
对明天的思索,幻想,
设计着明天的建筑,
一座白色的宫殿。

为了用生命建筑未来,
为了死后的复活,
你用长长的银丝
缠裹,再缠裹,你的肉体,
这是一段生命的历程,
你在隐退你等待前进。

无论如何
你的透明的住所,
不是寝室,
更不是墓廓,
生命在里面跳动,
你在水的沸腾中用死换来
银丝在时空里的绵延。

Silkworms

Zheng Min

A whole life is concentrated in these magical black dots
Which turn overnight into a mass of short threads,
Swimming in a green sea of tender leaves
And growing into tender round flesh
With slender bodies and tiny crimson mouths.

In an unceasing rustle
Making towards the precious transparence,
You rear up, intoxicated
By thoughts and fancies of tomorrow,
Planning the construction
Of tomorrow’s white palace.

To construct a future with your lives,
For a renascence after death,
With long silver fibers
You bind your flesh over and over,
It is a stage in life,
Awaiting advance in retreat.

At all events,
Your transparent dwellings
Are neither dormitories
Nor much less tombs,
Life pulsates inside,
In the water’s turbulence you exchange death
For the continuity of silver threads in time and space.

(Bonnie S. McDougall 译)



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>