用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

雨水节气诗词赏析:李商隐《春雨》英译

2016-02-18    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

【雨水】雨水节是继立春后的第二个节气,民间素有“春雨贵如油”之说。很多地方雨水节这天有一些特别的活动,比如拉保保一、接寿、占稻色等。雨水对于一年的农作物生长特别重要,一些干旱地区,主要通过春季蓄水,来保一年的农作物收成。 

雨水,是二十四节气之中的第2个节气,位于每年正月十五前后(公历2月18-20日)。雨水节有两层含义,一、天气逐渐回暖,降水量逐渐增多;二、降雪渐少,降雨渐多。《月令七十二候集解》解释道:“正月中,天一生水。春始属木,然生木者必水也,故立春后继之雨水。且东风既解冻,则散而为雨矣。”
 
李商隐《春雨》 
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。
【作品赏析】
《春雨》抒写了诗人与情人相见时的欢乐,离别后的怀思和失恋中强烈的痛苦。诗人重寻旧地,不见所爱女子,因而惆怅不已。诗中借助飘洒的迷蒙的春雨烘托别离的寥落与怅惘,渲染伤春怀远、音书难寄的苦闷,创造出情景交融的艺术境界。
 
李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。诗借助于飘洒天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀的梦境,以及春晼晚、万里云罗等自然景象,烘托别离的寥落,思念的深挚,构成浑然一体的艺术境界 。“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”一联,前一句色彩(红)和感觉(冷)互相比照。红的色彩本来是温暖的,但隔雨怅望反觉其冷;后一句珠箔本来是明丽的,却出之于灯影前对雨帘的幻觉,极细微地写出主人公寥寂而又迷茫的心理状态。末联“玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞 ”,也富于象征色彩。特别有创造性地借助于自然景,把“锦书难托”的预感形象化了,并把忧郁怅惘的情绪与广阔的云天,融为一体。凡此,都成功地表现出了主人公的生活、处境和感情,情景、色调和气氛都令人久久难忘。这种真挚动人的感情和优美生动的形象结合在一起,构成一种艺术魅力,在它面前,人们是免不了要支付出自己的同情的。
 
李商隐的爱情诗含蓄蕴藉、幽美凄艳。他致力于情思意绪的体验、把握与再现,用幽微隐约、迂回曲折的方式,将心中的朦胧意绪转化为恍惚迷离的意象。他善用哀婉的情调、美丽的意象与辞采,表达复杂的心绪。在这首诗中,红楼、珠箔、春雨、灯影等意象,加上迷茫的心境、依稀的梦境,使诗境凄美幽约;春晚日暮和云罗万里,则烘托出离别的寥落、思念的深挚。
 
同时,李商隐的爱情诗内涵极为丰厚,决不仅仅围绕单一的情绪反复吟唱,而是虚虚实实,忽此忽彼,或今或昔,一重情思套着另一重情思。将难言的情感表现得生动而丰富,却又让人只可意会,难以言传。
 
Spring Rain
Li Shangyin
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
I go to the white Gate but there you can’t be seen.
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.
 
Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
Your image lingers in my dream late in the night.
How to send you these jade-earrings so far away?
O’er miles of cloud can I find a wild goose in flight?
(胡壮麟 译)
 
Spring Rain
Li Shangyin
New, the white-lined clothes of spring, in which I sadly lie.
The White Gate1 is desolate, and desire unfulfilled.
In the rain, how cold Red Mansions2 seemed:
To the flickering light behind the screen of pearl, I returned alone.
So far away, you must lament spring’s passing,
Dreaming vague dreams for the remainder of the night.
How to send this letter, this jade pendant?
Through an endless maze of cloud our wild goose3 would have to fly.
 
1. White Gate: Another name for Jinling, present-day Nanjing.
2. Red Mansions: Women’s quarters.
3. wild goose: It is associated with message.
(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)
 


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>