用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(事留余地 便无殃悔)

2016-03-28    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

爽口之味,皆烂肠腐骨之药,五分便无殃;快心之事,悉败身丧德之媒,五分便无悔。 

 
【译文】
可口的山珍海味,多吃便伤害肠胃等于是毒药害人,控制住吃个半饱就不会伤害身体;称心如意是好事,其实有一些引诱人们走向身败名裂的媒介, 所以凡事不可只求心满意足,保持在差强人意的限度上就不至懊悔。
 
【英文译文】Tasty foods are like poison that perforates your intestines and erodes your bones. So long as you only eat until you are half full no harm will ensue. Pleasure seeking damages your body and morality. Enjoy a little bit of it, and you will have no regrets afterwards.
(保罗·怀特 译)
 
Foods agreeable to the taste are all like drugs which are liable to hurt intestines and stomach; but if you assume only half of them they will do you no harm. Things pleasant to the mind are all media which easily bring forth disgrace and ruin; but if you go only half way in the enjoyment they will invite no regret.
(周文标 译)
 
Dainty foods are all poison that corrupts intestines and bones, but they will do no harm if you only make yourself half full; gratifying things are all agents that lead to physical and moral ruin, but they will bring no regret if you only seek partial gratification. 
(蒋坚松 译)
 
Tasty foods can rot my bowels and decay my bones. In moderation, however, they are not very harmful. Taking pleasure in congenial activities can crush my reputation and destroy my virtue. In moderation, however, they are not cause for regret. 
(Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>