用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(文无奇巧 人宜本然)

2016-03-29    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训
文章做到极处,无有他奇,只是恰好;人品做到极处,无有他异,只是本然。
 
【译文】文章写到登峰造极的水平,并没有什么奇特的地方,只是把自己思想感 情表达得恰到好处;人的品德修养如果达到炉火纯青的境界,就和平凡人没 有什么特殊的区别,只是使自己回归到纯真朴实的本性而已。
 
【英文译文】When a piece of writing reaches the acme of perfection, it is not because it contains some miraculous ingredient, but because it is written in exactly the right way. When a man refines his moral character to the point of perfection, he does so not with the aid of any magic formula, but by letting his pure inborn nature shine forth.
(保罗·怀特 译)
 
When a piece of writing is made to have reached the acme of perfection, what counts is not how peculiar its style appears but the right way in which it is expressed and the right extent it has attained. When a man has refined his moral standing to the loftiest realm, what deserves to be admired is not how outstanding he behaves but how exactly he acts in accord with his pure and honest inborn nature.
(周文标 译)
 
An excellent text is nothing particular but just appropriate. An excellent personality is nothing special but just natural. 
(李兆良 译)
 
The acme of good writing is nothing special: it is only being just right; the acme of good character is nothing unusual: it is only being one’s natural self. 
(蒋坚松 译)
 
An essay wrought to perfection is not so remarkable as it is simply just right. Human character brought to perfection is not so unusual as it is simply innate.
(Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>