用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(坚守操履 不露锋芒)

2016-03-30    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

澹泊之士,必为浓艳者所疑;检饬之人,多为放肆者所忌。君子处此,固不可少变其操履,亦不可太露其锋芒。

 
【译文】志远而淡泊的人,一定会遭受热衷名利之流的怀疑;言慎而检的真君子,往往会遭受那些邪恶放纵之辈的忌恨。所以君子如果处在这种既被猜疑而又遭忌恨的环境中,固然不可改变自己的操守和志向,也绝对不可锋芒尽出过分表现自己的才华。
 
【英文译文】It is inevitable that the man who seeks no fame and wealth should arouse the jealousy of a man who is avid for such things. It is inevitable that he who is circumspect in speech and conduct should provoke the dislike of reckless or audacious persons. In such circumstances, a virtuous man should not compromise his principles or his conduct in the slightest, nor should he adopt a pugnacious attitude toward them.
(保罗·怀特 译)
 
It always follows that a man despising fame and wealth should arouse the suspicion of those who are keen on seeking the same. It is more than common that a man discreet in word and deed should incur the jealousy of those who are reckless and unbridled. Confronted with such public morals, the worthy man must not change his aspirations, nor must he seek the limelight.
(周文标 译)
 
Those who are indifferent to fame or gain will be suspected by those who hanker after them; those who are cautious and prudent will be envied by those who are rampant and wild. That being the case, the junzi gentleman should neither change his moral principles nor show his abilities or talent.
(蒋坚松 译)
 
Those who are dazzled by fine things invariably distrust people who are frugal and contented. For the most part, those who are self-indulgent dislike people who display restraint. The noble person does not deviated from a fundamental position of honor and does not show off too much.
(Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>