用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(家人有过 春风解冻)

2016-03-30    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

 家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。 

 
【译文】
家里有人犯了过错,不能随便大发脾气,也不应该轻易地放弃不管。如果这件事不好直接说明其错误,可以借其他的事来提醒暗示,使他知错改正;今天不能使他醒悟,可以过一些时候再耐心劝告。就像温暖的春风化解大地的冻土,暖和的气候使冰融一样,这样才是处理家庭琐事的典范。 
 
【英文译文】
When a family member makes a mistake, one must not fly into a rage; nor should one gloss over the mistake as if nothing had happened. If it is difficult to thrash the matter out, one may use an analogy to enlighten the offender. If this still fails to smooth out the problem, it is acceptable to wait until another, and more suitable, time to admonish the transgressor. Just like the spring wind that thaws the frost and the zephyr that melts the ice, this is a model for home education.
(保罗·怀特 译)
 
In case any of the family members happen to have done something faulty, we should not stamp with fury, nor should we easily let them off as if nothing had happened. If we feel unsuitable to blame them directly, we may draw lessons from others to satirize them metaphorically; and if we cannot find an opportunity to expostulate with them about the faults today, we might as well leave it over until the day available. Just like the spring breeze thawing the frozen land the warm climate melting the ice, this is the right way to deal with domestic affairs and a model for household management.
(周文标 译)
 
When a family member errs, don’t blow your top off and don’t give up either. If it is difficult to talk about it, try to hint it in other ways. If the advice is not taken right away, give it another try later. Set a role model like the spring breeze thawing the ice
(李兆良 译)
 
When one of the family does something wrong, one should neither fly into a rage nor let it pass. If it is hard to mention the present instance, then use some other instance to hint at it; if he does not see his mistake today, wait for some other day to admonish him again. It is rather like the spring breeze bringing the thaw, or the genial climate melting the ice: this alone should be the model for a family.
(蒋坚松 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>