【译文】假如一个人在关键时刻需要自我牺牲，就不应计较利害得失，有了计较观念就会对自己要做的牺牲感到犹疑不决，就会使志节蒙羞。一个人施恩惠 给他人，绝对不要指望得到回报，如果责成人家感恩回报那原来帮助人的一 番好心就会变质而面目全非了。
【注解】 舍己：舍己就是牺牲自己。 毋处其疑：不要存犹疑不决之心。
【英文译文】In making a sacrifice, it is important not to have an indecisive mind. Such a mind can inflict a great deal of shame on your spirit of self-sacrifice. When bestowing alms do not expect any return from the recipient—that would only spoil your original charitable heart.
The one who is determined to sacrifice his own interests should not hesitate about doing so, for hesitation brings shames on him even if he has the intention of self-sacrifice. The one who is going to bestow favors onto others should not anticipate return, for anticipation for return distorts both charity and benefaction.
In sacrificing yourself, do not hesitate; if you do, your selflessness will be compromised. In bestowing favours, do not ask for a return; if you do, your generosity will be no longer what it is.