用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(宁静淡泊 观心之道)

2016-04-01    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。

 
【译文】人在宁静中心绪才会像秋水一般清澈,这时才能发现人性的真正本源,人在安详中气概才会像晴空白云一般舒畅悠闲,这时才能发现人性的真正灵 魂;在人淡泊中内心才会像平静无波的湖水一般谦冲和蔼,这时才能获得人 生的真正乐趣。大凡要想现察人生的真正道理,再也没有比这种方式更好的 了。
 
【英文译文】In stillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can be seen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing are unhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealth and fame, a person’s attitude is modest and amiable, and his temperament and taste can be discovered. Nothing matters more than these three respects in examining the nature of man and the soundness of his principles.
(保罗·怀特 译)
 
The true nature of man’s heart can be seen when one bears a clear and pure mind in stillness. The true subtlety of man’s heart can be perceived when one keeps calm and unhurried at leisure. The true interest of man’s heart can be found when one makes more desirable than the above three respects to examine man’s heart and comprehend the Way of the world.
(周文标 译)
 
In tranquility, one’s thinking is crystal clear so that the real form of the mind is revealed; in leisure, one’s manner is calm and unhurried so that the real nature of the mind is found; in simplicity, one’s mood is modest and unruffled so that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mind and awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.
(蒋坚松 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>