用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(穷当益工 不失风雅)

2016-04-05    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

 贫家勤扫地,贫女净梳头,景色虽不艳丽,气度自是风雅。士君子一当穷愁寥落,奈何辄自废弛哉?

 
【译文】一个贫穷的家庭要经常把地打扫得干干净净,贫家的女子经常把头梳得干干净净,摆设和穿著虽然算不上豪华艳丽,但是却能保持一种高雅脱俗的 气度。因此君子一旦际遇不佳而处于穷困潦倒的时候,为什么要萎靡不振自 暴自弃呢!
 
【注解】 益工:更努力下功夫。寥落:寂寞不得志。吕温诗中有“独卧郡斋寥落意,隔帘微雨湿梨花” 废驰:应做而不做。王冕《剑歌行》中有“学书学剑俱废驰”。
 
【英文译文】The poor man sweeps his floor until it is spotless. The poor woman combs her hair until it is neat and tidy. Neither produces a wonderful sight, but these actions bespeak a sensibility of elegance. So how can a man of learning get downhearted when he encounters poverty and misfortune, and abandon his ambitions?
(保罗·怀特 译)
 
The housewife of a poor family sweeps the floor frequently and its daughter combs her hair neatly and cleanly. Although there is neither luxury furniture nor brilliant ornaments, it is still full of natural grace and simple elegance. How can a man of learning be lightly self-abandoned the very moment he encounters destitution and desolation? 
(周文标 译)
 
The poor family always sweep their house clean, and the poor girl always combs her hair neat: though they do not look bright or beautiful, there is still some elegance about them. Why then should the junzi gentleman, when poor and wretched, easily give himself up?
(蒋坚松 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>