【译文】轻风吹过稀疏的竹木会发出沙沙的声响，可是当风吹过去后竹林并不留下声音而仍旧归于寂静；大雁飞过寒潭会倒映出雁影，但是雁飞过后清澈的 水面依旧是一片晶莹并没有留下雁影。由此可见，君子遇事其本性才会显现 出来，事后其本性也就恢复了原来的空虚平静。
【英文译文】When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind, and silence reigns once more among the bamboos. When a goose flies over a pond in winter its reflection is seen on the water. But as soon as the goose has passed its reflection vanishes. So the mind of a real gentleman starts to work only when an event takes place or a problem arises. Once the matter becomes a thing of the past, his mind returns to stillness and repose.
Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be nor sound left behind when the wind is gone. Wild geese are mirrored on the surface of a cold pond while they fly over, but there will be no shadows remaining when the geese have passed. Likewise, the accomplished man only activates his mind when confronted with matters, but as soon as the matters are disposed of, his mind will return to stillness again.
The bamboos after a breeze remain silent. A pond has no trace of the goose already flown off. A gentleman would take care of matter as it comes and let go when it is done.
The wind that blows through the sparse bamboos, once past, leaves no sound in the grove; the wild goose that flies over the chilly pond, once gone, leaves no image in the water. Hence the mind of the junzi gentleman, showing itself when something happens, becomes void again when the event is over.