用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(兢业的心思 潇洒的趣味)

2016-04-12    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味。若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物?

 
【译文】做学问的人要抱有专心治学的心思,行为谨慎勤于事业,还要有大度洒脱不受拘束的情怀,这样才能体会到人生的真趣味。如果一味地约束自己的言行,过着极端清苦拘束的生活,那么这样的人生就只像秋天一样充满肃杀凄凉之感,而缺乏春天般万木争发的勃勃生机,如何去滋育万物成长呢? 
 
【英文译文】Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammeled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the grip of autumn’s decay and bereft of spring’s vigour. How then can the universe flourish?
(保罗·怀特 译)
 
A scholar should have both assiduous thoughts in learning and unrestrained interest for life. If he restrains himself blindly by merely living under the plain and harsh circumstances, both his thoughts and his interest would seem wrecked by the decay of autumn and bereft of the vigor of spring. How can he be expected to nourish the world?
(周文标 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>