用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(花铺好色 人行好事)

2016-04-12    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

春至时和,花尚铺一段发色,鸟且啭几句好音。士君子幸列头角,复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。

 
【译文】春天来临时,风和日丽,花草树木争奇斗艳,为大地铺上一层美丽的景色,连鸟儿也发出婉转动听的鸣叫。一个读书人如果能通过努力侥幸出人头地,又能够过上丰衣足食的生活,但却不思考为后世写下不朽的篇章,为世间多做几件善事,那么他即使能活到百岁,也宛如没有在世上活过一天一样。
 
【英文译文】When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do not turn their attention to worthy words and deeds, even if they were to live one hundred years, it would be of no more significance than living for only one day.
(保罗·怀特 译)
 
When springs comes together with bright sunshine and mild wind, even flowers would bloom a riot of color and birds sing beautiful songs. If a scholar, who is lucky enough to have cut a splendid figure and now has adequate days, makes no attempt to lay store on good words and deeds, it would be as if he had never lived a single day in this world even though he were to live a century.
(周文标 译)
 
In the cheerful springtime, all flowers show their best colors and birds sing their best songs. A scholar with reputation and affluence has not lived without leaving his legacy.
(李兆良 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>