用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(方圆处世 宽严待人)

2016-04-15    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

处治世宜方,处乱世宜圆,处叔季之世当方圆并用;待善人宜宽,待恶人宜严,待庸众之人当宽严互存。

 
【译文】生活在政治清明天下太平时,待人接物应严正刚直爱憎分明;处在政治黑暗天下纷争的乱世,待人接物应圆滑老练随机应变;当国家行将衰亡的末 世,待人接物就要刚直与圆滑并用。对待善良的君子要宽厚,对待邪恶的小 人要严厉,对待一般平民大众要宽严互用。
 
【英文译文】In an era of peace, one needs to be “square”, which means being strict and upright. In an era of turmoil, one needs to be “rounded”, which means being flexible and tactful. When the state is rapidly declining, one needs to be both “square” and “round”. In dealing with good people, one should be tolerant; in dealing with bad people, one should be strict. In dealing with people in general, one needs to be both tolerant and strict.
(保罗·怀特 译)
 
In times of peace and order one should be upright; at turbulent days be slick; and in declining times employ with both uprightness and slickness. In dealing with good people one should be generous; in dealing with bad people be severe; and in dealing with mediocre people employ with both generosity and severity. 
(周文标 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>