用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

《中庸》中英文版 第三十章

2016-04-15    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

《中庸》中英文版 第三十章

第三十章 修身

唯天下至圣为能聪明睿知,足以有临也;宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。舟车所至,人力所通;天之所覆,地之所载;日月所照,霜露所队。凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。

It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination.

All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues.

All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him.

Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said,-"He is the equal of Heaven."

【原文】

唯天下至圣,为能聪明睿知1,足以有临也2。宽裕温柔3,足以有容也4。发强刚毅5,足以有执也6。齐庄中正7,足以有敬也。文理密察8,足以有别也9。

溥博渊泉,而时出之10。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬11,言而民莫不信,行而民莫不说12。

是以声名洋溢乎中国13,施及蛮貊14。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队15,凡有血气者,莫不尊亲16。故曰配天。

【译文】

只有天下崇高的圣人,才能做到聪明智慧,能够居上位而临下民;宽宏大量,温和柔顺,能够包容天下;奋发勇健,刚强坚毅,能够决断天下大事;威严庄重,忠诚正直,能够博得人们的尊敬;条理清晰,详辨明察,能够辨别是非邪正。

崇高的圣人,美德广博而又深厚,并且时常会表现出来。德性广博如天,德性深厚如渊。美德表现在仪容上,百姓没有谁不敬佩,表现在言谈中,百姓没有谁不信服。表现在行动上,百姓没有谁不喜悦。

这样,美好的名声广泛流传在中国,并且传播到边远的少数民族地区。凡是车船行驶的地方,人力通行的地方,霜露降落的地方;凡有血气的生物,没有不尊重和不亲近他们的,所以说圣人的美德能与天相匹配。

【注】

1、睿(rui)知:聪明智慧。知,通“智”。

2、有临:居上临下。临,本指高处朝向低处,后引申为上对下之称。《论语•为政》:“临之以庄,则敬。”

3、宽裕:宽,广大。裕,舒缓。

4、有容:容纳,包容。

5、发强:发,奋发。强,勇力。

6、有执:操持决断天下大事。

7、齐庄:恭敬庄重。中正:不偏不倚。

8、文理:条理。密察:详察细辨。

9、有别:辨别是非正邪。

10、溥愽渊泉:溥愽:辽阔广大。溥,普遍,辽阔。渊泉,深潭。《列子•黄帝》:“心如渊泉,形如处女。”后引申为思虑深远。而时出之:出,溢出。

11、见(xian):表现。指仪容。

12、说:通“悦”,喜悦。

13、洋溢:广泛传播。

14、施及蛮貊:施及,蔓延,传到。蛮貊,古代两个边远部族的名称。

15、队:通“坠”,坠落。

16、尊亲:尊重亲近。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>