用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(一念之差 失之千里)

2016-04-18    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

人人有个大慈悲,维摩屠刽无二心也;处处有种真趣味,金屋茅檐非两地也。只是欲闭情封,当面错过,便咫尺千里矣。

 
人人都有一颗大慈大悲之心,维摩居士和屠夫、刽子手之间并没有什么不同;人间处处都有一种真正的情趣,金宅玉宇和草寮茅屋之间也没有什么两样。所差别的只是,人心往往被欲念和私情所蒙蔽,以至于错过了慈悲心与真情趣,虽然看起来只有咫尺的距离,实际上已经相差千万里了。 
 
Everyone possesses the capacity for great mercy. The saint Vimalakirti and butchers and executioners alike have this capacity. Everywhere in the world can be found the same genuine mood that accords with Nature—be it in a magnificent mansion or a humble cottage. It is just greed that destroys the capacity for great mercy, and fleshly emotions that lock up the genuine mood. Men miss the way to salvation when such an opportunity stares them in the face. A single step in the wrong direction leads them as far from the right path as if a thousand miles intervened.
(保罗·怀特 译)
 
Everyone is born with Buddha-nature, in which respect, the saint Vimalakirti and butchers and executioners are all the same. Everywhere is a genuine mood, which can be found both in a golden mansion and in a thatched cottage. But it is much to be regretted that Buddha-nature is often obscured by the craving for fame and fortune and the genuine mood always concealed by sensual desires. Should a person let slip Buddha-nature and the genuine mood when coming face to face with them, then this would be the result—a short distance away, yet poles apart.
(周文标 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>