【译文】立身处世假如不能站得高看得远一些，就好像在飞尘里打扫衣服，在泥水里洗濯双脚，又如何能超凡绝俗出人头地呢？处理事物假如不做留一些余 地的打算，就好比飞蛾扑火，公羊去顶撞篱笆被卡住角，哪里能够使自己的 身心摆脱困境而感到愉快呢？
【英文译文】Striving to get on in the world without keeping some distance from it is like trying to shake the dirt off your clothes while shrouded by dust, or like washing your feet in a mud puddle. How can you be free of vulgarities and attain refinement? In your dealings with the world, if you are not good at making concessions you are like a moth flying into a candle flame oar a ram caught by the horns in brambles. How can you find peace and contentment?
If a man cannot stand on a higher plane in his pursuit, it is similar to dusting his clothes in the dust and washing his feet in the muddy water. How can he rise above the general run of people? If a man does not know how to make compromises in social intercourse, he would resemble a moth darting into flame or a ram rushing against fences. How can he rest his life on peace and ease?
Being without high moral standards is like dusting one’s clothes in dust and washing one’s feet in mud. There is no way to escape from trouble.
Not knowing when to retreat is like moths swarming on candles, and goats ramming the fence. How can one find peace?