用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(不可浓艳 不可孤寂)

2016-04-19    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

念头浓者,自待厚待人亦厚,处处皆浓;念头淡者,自待薄待人亦薄,事事皆淡。故君子居常嗜好,不可太浓艳,亦不宜太枯寂。

 
【译文】一个心胸开阔的人,自己的生活丰足,对待别人也大方,以至凡事都要 讲究气派豪华。一个欲望淡薄的人,自己过着清苦的生活,对等别人也很淡薄,因此凡事都表现得冷漠无情。可见,一个真正有修养的人,日常的爱好, 既不过分讲究气派以至奢侈,也不能过分吝啬以至刻薄。
 
【英文译文】A man striving for exquisiteness has a habit to be considerate towards himself and towards others as well; wherever he goes, he intends to go in an exquisite manner. Whereas, a casual-minded man has a habit to be indifferent to himself and to others as well; whatever he does, he just does it with casualness. Therefore, as a smart gentleman, he should be neither too particular about exquisiteness nor too casual-minded in his daily life and personal addictions.
(保罗·怀特 译)
 
A man whose thoughts are magnanimous treats both himself and others with consideration. Then magnanimity is everywhere. A man whose thoughts are mean treats both himself and others meanly. Then meanness is everywhere. Therefore, in pursuing his hobbies, a man of noble character should avoid passion as well as indifference.
(周文标 译)


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>