【译文】一个刚踏入社会的人阅历很浅，所以沾染各种社会不良习惯的机会也较少；一个饱经世事的人，经历的事情多了，城府也随着加深。所以君子与其 处事圆滑，不如保持朴实的个性：与其事事小心谨慎委曲求全，倒不如豁达 一些才不会丧失纯真的本性。
【英文译文】A man with only slight experience of the world will likewise be only slightly stained with its impurities. A man well-versed in the ways of the world will likewise be replete with its tricks and treacheries. Therefore, it is better for the upright man to preserve the plainness of his inborn nature than to take pains to acquire worldly wisdom. It is also better for him to remain uninhibited and straightforward than to be equivocal and compromising.
（Paul White 译）
Those who mind the world lightly are also lightly stained by it; those who enter deeply into worldly affairs are mired in its calculating ways. Thus noble persons would rather be naïve than clever, relaxed rather than bent upon trifles.
（Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译）
A person who is less experienced in the world will equally be less stained with its undesirable trends. A person who has seen more of the world will equally be more trickery and crafty. It is therefore worthwhile for a man of moral integrity to remain honest and straightforward rather than become scheming and calculating, and remain large-mined and unrestrained rather than become overcautious and fainthearted.
One who has known little of the world will be little infected with its bad ways; one who has gained much experience of life will gain much worldly wisdom. Thus rather than experienced and worldly-wise, the junzi gentleman would be simple and slow-witted; rather than conciliatory and overcautious, he would be unrestrained and bold.