用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《菜根谭》英译(闲时吃紧 忙里悠闲)

2016-05-02    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训
 
【正文】
天地寂然不动,而气机无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明万古不易。
故君子闲时要有吃紧的心思,忙处要有悠闲的趣味。
 
【译文】我们每天看到天地好像无声无息不动,其实大自然的活动时刻未停。早晨旭日东升,夜晚明月西沉,日月昼夜旋转,而日月的光明却永恒不变。所 以君子应效法大自然的变化,闲暇时要有紧迫感作一番打算,忙碌时要做到 忙里偷闲,享受一点生活中悠闲的乐趣。
 
【英文译文】Although the Universe seems to be at rest, its components are constantly in motion. The sun and the moon whirl night and day, and cast ceaseless and eternal beams. Likewise, a man of noble character must keep himself alert while unoccupied, and enjoy repose while exerting himself.
(保罗•怀特 译)
 
The heaven and the earth seem to be quiet and still, but their vital energy within never stops breathing and moving. The sun and the moon run in cycles day and night, emitting eternal immutable beams. Similarly, the accomplished man should keep the sense of imminence while at leisure and preserve the temperament of leisure and carefreeness when occupied.
(周文标 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:admin]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>