用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文人墨客笔下的夏天:孟浩然《夏日南亭怀辛大》英译

2016-05-05    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

 孟浩然《夏日南亭怀辛大》

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
 
A Reverie in a Summer-House
Meng Haoran
 
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
 
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
 
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove’s faint coos.
 
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
 
So in a pleasant stillness I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-tze’s happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.
(Charles Budd 译)
 
In Dreamland
Men Haoran
 
The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh:
Alas no sympathetic soul is near!
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise. 
(Herbert A. Giles 译)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>