用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”怎么翻译?

2016-10-27    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,婉约词宗李清照连用14个叠字勾勒出自己晚年凄凉孤苦的生活。那这句话用英语怎么翻译呢?

 

7

林语堂:
 
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.

许渊冲:

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.


原词这几句将诗人在“寻”、“觅”中心神不定,若有所失的神态;“冷”、“清”中只身飘零的寂寞;“凄”、“惨”、“戚”中愁苦不堪的心境表达得淋漓尽致。全文难尽的愁思由此延展,双声叠韵的音美也倾泻而出,被认为是千古绝唱。两位大师的翻译版本一直被奉为经典,各有亮点。

林译将原文七个叠词译成七个双声词,so重复了七遍;dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead押头韵,传达了原文的音美和形美。虽没有直接译出“寻觅”,甚至一反英文常规,连主语也省去了,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫没有影响读者对原诗的理解。相反,dim和dark 暗指天色已晚;dense和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得,空洞失落的眼神;damp和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情;最后一个dead是诗人绝望无助抑郁于胸的哀怨。译者由景到人,由外至内的缓缓铺开,将原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。这或许就是林语堂所指的“神美”吧!

许译笔法流畅自然,从look导know再到feel,让读者的目光随诗人一起寻觅,心灵随诗人一同感受,引起读者强烈的共鸣。他用完整的句子传达了作者的悲凉心绪,用双行押韵的方式补偿原词的叠字叠韵,达到了比较自然的对等效果。特别是第一行的miss和原词第一行的“觅”字,译文第四行的cheer和原词第三行的“戚”字,不但元音相近,连前面的辅音也相同,实现了“音似”,传达了原词的音美.
 



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Wendy]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>