用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

《红楼梦》中委婉语的翻译

2016-12-08    来源:沪江英语    【      美国外教 在线口语培训

委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌语的形成和发展与社会风俗、文化传统、宗教信仰等有关。英语和汉语虽然存在极大差异,但在委婉语的使用上存在很多相同之处。
 


 一、避讳死亡

死亡,可以说是所有文化中的禁地。对于死亡的表述,不同语言都有多种委婉的表述方式。汉语中有“长眠”、“逝世、去世”、“归西”、“了解尘缘”、“如土、归寂”、“崩、薨”等词,而英语也有多种表述方式“go to sleep”“return to dust”、“pass away”、“demise”、“pay the debt of nature”等。

例1、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,人人都会归了西。

译文:Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Everyone will have ascended to the Western Paradise.

解析:“归西”便是死亡的委婉语,译为“ascended to the Western Paradise”相较于“go west”,更形象表现出“归西”的因果内涵,更利于西方读者了解有关的宗教文化。

 

例2、凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道:“...这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有什么趣儿!”

译文:Xi- feng’ s eyes became moist. She said at last, “ but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!”

解析:凤姐与秦氏关系要好,面对好友重病,凤姐自然对“死”讳莫如深,文中的“怎么样了”,便是死亡的委婉语。译者采用“If anything should happen”这样模糊的表达,再现了原文的意图,也突显了凤姐对秦氏的不忍和怜惜之情。

 

例3、几时我闭了这眼,断了这口气....

译1:Once I’ve closed my eyes and breathed my last.

译2:I’ ll be glad when I’ ve drawn my last breath and closed my old eyes for the last time.

解析:原文“闭了眼”、“断了气”都是死亡的委婉语。两种译文分别使用“closed my eyes and breathed my last”和“ drawn my last breath and closed my old eyes for the last time”都很好得再现了原文的含义。

 


顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Jessie]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>