用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文化 >

双语:各国不同的婚礼习俗知多少

2014-11-28    来源:原版英语学习    【      美国外教 在线口语培训

双语:各国不同的婚礼习俗知多少

1. Releasing Doves, Philippines
放鸽子,菲律宾

At traditional Filipino wedding receptions, the bride and groom release two doves into the air to represent a long, peaceful, and harmonious life together.
在菲律宾举行婚礼时,新娘和新郎会放飞两只鸽子,一只代表长久平安,一只代表幸福美满的生活。

2. Confetti, Italy
五彩缤纷(彩屑),意大利

In Italian, confetti isn't scraps of paper to be thrown, but rather sugary treats - particularly sugared almonds that wedding guests receive as favors at the reception. Confetti used to be thrown at the bride and groom, but has been replaced by mandolin, the tiny scraps of paper.
在意大利婚礼仪式中,原本的五彩缤纷不是指喷洒出来的五彩小纸片,而是一种含糖的食物——特指婚礼宾客在接待中收到的一种很受喜爱的杏仁糖。人们会对着新人抛洒它,不过现在已经被用五颜六色的纸屑代替。

3. Sake-Sharing Ceremony, Japan
分享仪式,日本

In the beloved Japanese tradition of San-San-judo, the bride and groom take three sips each from three flat sake cups, and are followed by their parents, bonding the families together.
在备受推崇的日本三三九仪式中,新人要从叠起来的三只酒杯里各喝三口酒(也就是每人从每只被子啜饮三口,一共九口),然后传递给他们的父母(也是每人各饮三口),象征着家庭团结和睦。

4. Log Cutting, Germany
锯木头,德国

In Germany, newlyweds must instantly put their bond to the test by working together to saw a log in half in front of all their guests. The act is intended to showcase the bride and groom's ability to work together and to face the obstacles that may come throughout their marriage.
在德国,新婚夫妇要合作完成一个测试——当着宾客的面把木头锯成两半。预示着这双新人可以一同努力面对他们婚姻生活中的障碍。

5. Kransekake, Norway
圆圈蛋糕,挪威(注:圆圆扁扁堆起来的锥形蛋糕,是挪威的传统节日蛋糕甜点,绝对是名符其实的“甜”死人不偿命的甜点)

Norway has its own particular version of the towering layered Western wedding cake, in the form of Kransekake, a tower of iced almond cake rings. It's common to build the tower over a wine bottle so a nice treat appears as guest break off pieces of the dessert.
具有挪威特色的塔式西点婚礼蛋糕,就是这种用杏仁奶油冰圈装饰起来的锥形蛋糕塔。它通常被做成超过葡萄酒瓶高度的宝塔状以便招待宾客时容易分食。

6. A Goose for the Bride, Korea
给新娘的鹅,朝鲜

According to Korean tradition, grooms once gave their new mother-in-laws wild geese or ducks; they're monogamous animals and represent the groom's pure intentions and loyalty to his bride. In a more modern reincarnation, brides and grooms exchange wooden geese and ducks on their wedding day as a sign of their commitment.
根据朝鲜的传统,新郎们要给未来丈母娘送野生的鹅或鸳鸯;因为他们是一夫一妻制动物,这代表新郎对新娘的诚意和忠诚。在现代传统中,婚礼的当天新人要相互交换木质的鹅和鸭子作为他们相互承诺的标志。

7. Blackening, Scotland
涂黑,苏格兰

In this Scottish tradition, the bride, groom, or both are taken out on the day before their wedding, plied with alcohol, and covered in treacle, ash, feathers, and flour by friends and family. The celebratory mess was originally carried out to avoid evil spirits and bring good luck.
苏格兰的某种传统中,新娘、新郎,或者两人都会在婚礼前被朋友和家人拉出去喝酒,然后被涂满糖浆、泥灰、羽毛、面粉之类的东西。这种庆祝方式最初是为了驱走邪灵带来好运。

8. Ring of Flowers, Pakistan
花环,巴基斯坦

In Pakistan, it's tradition for the groom to wear a ring of flowers around his neck. Here, the bride participates as well.
巴基斯坦的婚礼传统是新娘新郎都要在脖子上佩戴花环。

9. Croquembouche, France
泡芙塔 法国

French weddings often serve a croquembouche as the wedding cake, a truly delightfully tower of cream-filled pastry puffed that can be dipped in any number of sweet sauces. Croquembouche can be decorated with fruit, nuts, and glazes, and makes a fantastic centerpiece.The French might employ a less charming tradition in the wedding reception, La Soupe, in which leftovers are gathered into a toilet (or toilet-like bowl), and the bride and groom must eat from the bowl for good luck.
法式婚礼经常用焦糖奶油松饼作为婚礼蛋糕,一座很多令人欣喜的用糖浆粘起来的奶油泡芙塔。泡芙塔可以用水果、坚果和各式糖浆点缀做成一件美妙的装饰。法国人的婚宴可不怎么有传统魅力,尤其是吃饭,剩余食物会被收集到马桶(或马桶形状的碗)里,新婚夫妇必须要从着碗里吃食物来获得好运。

10. Stealing the Groom's Shoes, India
偷新郎的鞋子 印度

In a traditional Indian wedding, the bride's sisters play a trick on the groom by stealing his shoes once he enters the wedding tent. The groom must bribe the sisters to return his shoes before exiting.
印度婚礼习俗,进了婚礼帐篷后新郎的姐妹会恶作剧偷走他的鞋子,新郎要出来就得贿赂他的姐妹把鞋子要回来


11. Black Wedding Cake, Jamaica
婚礼黑蛋糕 牙买加

Carribbean countries often serve a dark cake for weddings, made from dark fruits and rum. The same cake can be served at Christmas, and has a lot in common with a traditional Christmas fruitcake.
加勒比国家通常会用深色的水果和朗姆酒制作婚礼黑蛋糕。这种蛋糕也会被用在圣诞节,或者其他许多诸如圣诞等传统节日当中。

12. Spitting on the Bride, Kenya
对新娘吐口水,肯尼亚

In Kenya, as the freshly married bride and groom leave the village, the father of the bride spits on his daughter's head and chest so as not to jinx their good fortune.
在肯尼亚,新婚夫妇离开村子时,新娘的父亲会对着女儿头部和胸部吐口水以唾掉厄运带来好运

13. Money Dance, Poland
跳舞钱 波兰

A Polish tradition invites guests to buy dances with the bride at the reception. Her maid-of-honor collects the charges, and the donations go toward the couple's honeymoon.
波兰风俗,受邀请的来宾会“买”得机会与新娘共舞。新娘收到的善款被用来资助新婚夫妇的蜜月

14. Breaking a White Bell, Guatemala
打破一只白色的钟 危地马拉

At a Guatemalan wedding reception, the mother of the groom breaks a white bell to welcome the newlyweds to the party. The bell, filled with flour, rice, and grains is meant to bring luck and prosperity.
危地马拉的婚礼习俗是新郎的妈妈会在婚宴上打破一只白色的钟来欢迎新人。钟内填满面粉,大米,谷物以带来好运和繁荣。

15. Polterabend, Germany
闹婚之夜 德国(注:德语,维基百科上说的意思基本就是一群亲朋聚一块乱摔东西)

German hen parties and stag nights grew out of the tradition of Polterabend, when family and friends smashed dish ware outside the homes of the upcoming bride and groom on the night before their wedding.
德国妹子的单身聚会和浪漫就是传统的闹婚之夜,新人的亲友会在婚礼前夜跑到小两口家门前摔餐具玩以带给他们祝福。

16. Ransoming the Bride, Romania
新娘赎金 罗马尼亚

In Romania, a mock abduction game is common before wedding ceremonies take place. The bride is kidnapped by friends, family, or hired entertainers, and the groom must come to her rescue and pay her ransom through drinks, money, or romantic gestures.
在罗马尼亚,婚礼前绑架恶作剧游戏很常见。新娘会被朋友、亲人或者雇佣的艺人绑架,新郎则会通过酒、钱或者是其他一些浪漫的事情来赎回新娘

Bride-napping turns out to be a common trope across European countries, with versions in Russia, Germany, and Wales. A Welsh best-man takes the bride to pub before the wedding, and the groom-to-be must find them and pick up the tab.
绑架新娘的传统在欧洲比较常见,有俄罗斯、德国、威尔士版等多个版本。在威尔士版中,婚礼前伴郎要带着新娘去酒馆,新郎必须找到他们并支付酒水账单

17. Bridal Sedans and Red Umbrellas, China
坐花轿和红伞 中国

A traditional Chinese wedding features a full procession, with the bride escorted to the ceremony in a bridal sedan. Red is a powerful color in Chinese weddings, symbolizing boldness, luck, and love. According to tradition, the bride wears a red veil to hide her face, and her mother or attendant holds a red umbrella over the bride's head, a superstition to encourage fertility and grow her own family.
传统中国婚礼的特色就是会很长一串的新娘礼车护送队。红色是中国婚礼的主色,象征勇敢、幸福和爱情。按照传统,新娘会穿红色礼服并用喜帕盖住脸,新娘的母亲或伴娘会打红伞,迷信的说法是这会让她好生养

18. Henna, India
海娜 印度(注:指甲花,有些地方叫做凤仙花)

As part of the elaborate and visually stunning traditional Indian wedding, brides and other female attendees are often dyed with intricate henna designs to represent the joy, hope, and love of the occasion.
印度婚礼中精细炫目的传统是,新娘和其他女宾会用海娜花染色在身体上做出代表快乐、希望和爱的错综复杂图案。

19. Two Bouquets, Mexico
两束花 墨西哥

In Mexico, it's common for a bride to carry a bouquet for herself, and a second as a tribute to the Virgin Mary.
墨西哥婚礼上,新娘会有两束花,其中一束是为了向圣母玛利亚致敬

20. Carrying Fire, South Africa
传递火源 南非

In South African tradition, parents of the bride and groom bring fire from their own fireplaces to the home of the newlyweds. The bride and groom use the flames provided from their childhood homes to ignite the hearth in their new home together
在南非婚俗中,父母会送给新人自家壁炉的火种。新人从他们成长起来的老家带回火种点燃新家的壁炉。

21. Unity Bowl, Australia
同心碗 澳大利亚

An Australian wedding ceremony might feature the tradition of a Unity Bowl. Guests are given stones and asked to hold them during the ceremony. At the end, guests place the stones in a decorative bowl that the couple will keep and display afterwards, to remind them of the support and presence of their friends and family.
在澳洲婚礼传统有一个叫做同心碗的仪式。宾客们每人都有块小石头,婚礼全程都要握紧它。仪式结束,客人把石头放在一个漂亮的容器。新人会将这个装满客人支持和爱意的容器带回家。


顶一下
(13)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>