用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文化 >

习大大引用的"靡不有初鲜克有终"怎么英译?

2015-09-14    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

习大大引用的"靡不有初鲜克有终"怎么英译?

靡不有初,鲜克有终”出自《诗经·大雅·荡》。“靡”的意思是无;“初”的意思是始;“鲜”的意思是少;“克”的意思是能。总结起来就是说,做事、为人、做官、为政,善始者多,却少见能坚持下来达到善终的。

《荡》是《诗经·大雅·荡之什》的一篇,为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。第一章开篇即揭出“荡”字,作为全篇的纲领,其后各章都是假托周文王慨叹殷纣王无道之词。


全文如下:

荡荡上帝,

下民之辟。

疾威上帝,

其命多辟。

天生烝民,

其命匪谌。

靡不有初,

鲜克有终。

是不是觉得很难懂?那就看看英译吧。

这个版本选自《诗经全书(名家英译)》,是由苏格兰著名汉学家James Legge(1815-1897)翻译的。


英译版本:

How vast is God,

The ruler of men below!

How arrayed in terrors is God,

With many things irregular in His ordinations!

Heaven gave birth to the multitudes of the people,

But the nature it confers is not to be depended on.

All are [good] at first,

But few prove themselves to be so at the last.


顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>