用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文化 >

你不可错过的文学经典:从《不二情书》看《查令十字街84号》

2016-05-13    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训

有时候缘分是如此妙不可言,一本有着魔力的爱情书信圣经《查令十字街84号》让原本毫不想干的两个人有了交集,开始了频繁的书信交流。这就是上个月席卷各大影院排行榜的《北京遇上西雅图之不二情书》里因一本书结缘的男女主角。

在剧中,男女主角彼此的书信交流中让两颗孤独的心慢慢开始靠近,从最初的调侃嘲弄到最后的坦露心迹,两个素昧平生的人产生情愫深深爱上彼此。一直看到最后,你才会明白,原来连接这条书信绳索的,是伦敦查令十字街84号也就是书中故事的原址,那是一家类似我们知道的罗克慢递的邮局。正是这家店的店长将看过这本书的人们的书信像牵红线一样联结起来。这是文青世界才能体会的情怀,也是文青才能完成的邂逅。


现在普大就来给大家介绍一下《查令十字街84号》这本书

【题目】
查令十字街84号
84 Charing Cross Road

【作者简介】
海莲·汉芙(Helene Hanff),1916年4月15日出生在费城。绝大部分的岁月都在曼哈顿度过,一生潦倒。海莲·汉芙生前从事最多的工作乃是为剧团修审剧本;并曾为若干电视剧集撰写剧本。主要的著作有:日记体的纽约市导游册《我眼中的苹果》、自传《Q的遗产》、《纽约来鸿》、《布鲁姆斯伯里的 女伯爵》以及一系列以少年为对象的美国历史读物。1997年,海莲·汉芙因肺炎病逝于纽约市。



【影响与评价】
此书多次被改编成舞台剧、电视剧和电影。1987年的同名电影获得有英国“奥斯卡”之称的英国电影学院奖多项提名。1998年的热门电影《电子情书》也取材于改编自该书的电视剧。时至今日,书店旧址依然钉着一个铜牌,写有“查令十字街84号,马克斯与科恩书店旧址,因海莲·汉芙的书而闻名天下”,仿佛慰藉海莲那句感动万千书迷的话:If you happen to pass by 84, Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much.

【精选片段】

9th April, 1951
Dear Miss Hanff,

I expect you are getting a bit worried that we have not written to thank you for your parcels and you are probably thinking that we are an 1)ungrateful lot. The truth is that I have been chasing round the country in and out of various stately homes of England trying to buy a few books to fill up our sadly depleted stock. My wife was starting to call me the lodger who just went home for bed and breakfast, but of course when I arrived home with a nice piece of MEAT, to say nothing of dried eggs and ham,then she thought I was a fine fellow and all was forgiven. It is a long time since we saw so much meat all in one piece.

We should like to express our appreciation in some way or other, so we are sending by Book Post today a little book which I hope you will like. I remember you asked me for a volume of Elizabethan love poems some time ago—well, this is the nearest I can get to it.

Yours faithfully,
Frank Doel
For MARKS & CO.

1951年4月9日
亲爱的汉芙小姐:
我猜您大概已经开始有点担心了,我们竟然这么久都没写信谢谢您寄来的包裹,您心里头一定正在嘀咕:真是一群不知好歹的家伙。事实是,我一直在乡间转悠,到处拜访英格兰的私人宅第,搜寻待售的藏书,努力补充店里捉襟见肘的库存。我太太已经开始把我唤成房客了——我总是只回家睡觉,一吃完早餐又不见人影。不过,当然,当我带着(您送的)一大片肉——鸡蛋粉、火腿就更不用说了——回到家里,她就会觉得我人还是不错的,所有的不是也就随之烟消云散。我们已经太久没能见到这么一大块肉了。

我们总得想点儿法子,表达我们对您的感激。于是,我们今天将通过书刊邮寄寄上一本小书,希望您会喜欢它。我记得您不久前想买一卷伊丽莎白一世时期的情诗集——噢,这是我所能找到的尽可能符合您要求的了。

您忠实的
弗兰克·德尔敬上
马克斯与科恩书店

 



April 16, 1951
To All at 84, Charing Cross Road:
Thank you for the beautiful book. I’ve never owned a book before with pages edged all round in gold. Would you believe it arrived on my birthday?

I wish you hadn’t been so over-6)courteous about putting the inscription on a card instead of on the flyleaf. It’s the bookseller coming out in you all, you were afraid you’d decrease its value. You would have increased it for the present owner. (And possibly for the future owner.

I love inscriptions on flyleaves and notes in margins, I like the comradely sense of turning pages someone else turned, and reading passages someone long gone has called my attention to.

And why didn’t you sign your names? I expect Frank wouldn’t let you, he probably doesn’t want me writing love letters to anybody but him.

I send you greetings from America—faithless friend that she is, pouring millions into rebuilding Japan and Germany while letting

England starve. Some day, God willing, I’ll get over there and apologize personally for my country’s sins (and by the time I come home my country will certainly have to apologize for mine).

Thank you again for the beautiful book, I shall try very hard not to get gin and ashes all over it, it’s really much too fine for the likes of me.

Yours,
Helene Hanff


1951年4月16日
致查令十字街84号全体同仁:

谢谢你们送我这本美丽的书。我从没拥有过这么一本三边页缘都烫上金的书。你们知道吗?我竟在生日当天收到这本书!

你们另外写了一张卡片,而不直接题签在扉页上,我真希望你们不要这样过分拘谨。这一定是你们的“书商本性”使然吧,你们担心一旦写了字在书上,将会折损它的价值。你们如果真能这么做,对我这个该书的现时拥有者而言,增添了无可估算的价值。(甚或对未来的书主也如此。我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。

还有,为什么大家都不签上名字呢?我猜一定是弗兰克不准你们签的,他大概怕我会撇下他,一一给你们大家写情书吧!

我在美国遥寄我对你们的祝福——“美国”,好一个“坚定的盟邦”!她一掷千金帮助重建日本、德国,却眼睁睁看着英国同胞饱受饥馑!苍天为证,总有一天我要亲自去英国,当面代她向你们道歉。(等我回国后,我会叫她加倍向你们赔罪!)

再次感谢你们送我这本美丽的书,我一定会格外小心,免得让它溅到酒滴、沾了烟灰。这份礼物对我这种人来说实在太厚重了。

你的
海莲·汉芙上

 


September 10, 1951

Dearheart—

It is the loveliest old shop straight out of Dickens, you would go absolutely out of your mind over it.

There are stalls outside and I stopped and leafed through a few things just to establish myself as a browser before wandering in. It’s dim inside, you smell the shop before you see it, it’s a lovely smell, I can’t articulate it easily, but it combines must and dust and age, and walls of wood and floors of wood.

Toward the back of the shop at the left there’s a desk with a work-lamp on it, a man was sitting there, he was about fifty with a Hogarth nose, he looked up and said “Good afternoon?” in a North Country accent and I said I just wanted to browse and he said please do.

The shelves go on forever. They go up to the ceiling and they’re very old and kind of grey, like old oak that has absorbed so much dust over the years they no longer are their true color. There’s a print section, or rather a long print table, with Cruikshank and Rackham and Spy and all those old wonderful English caricaturists and illustrators that I’m not smart enough to know a lot about, and there are some lovely old, old illustrated magazines.

I stayed about half an hour hoping your Frank or one of the girls would turn up, but it was one-ish when I went in, I gather they were all out to lunch and I couldn’t stay any longer…

Love,
Maxine

1951年9月10日
甜心儿:

这是一间活脱脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱老铺子,如果让你见到了,不爱死了才怪。

店门口陈列了几架书,开门进去前,我先站在外头假装随意翻阅几本书,好让自己看起来像是若无其事地逛书店。一走进店内,便暗了下来,最先扑鼻而来的是书店奇妙的气息。我实在不知道该怎么形容:那是一种混杂着霉味儿、积尘和久远历史的气息,加上墙壁、地板散发的木头香。书店最里面的左手边有张书桌,上面有一盏工作灯,旁边坐着一位年约五十、长着一只贺加斯式鼻子的男士。他抬起头来,操着北方口音对我说:“日安。”我回答说我只是想随意逛逛,而他则有礼地说:“请。”

极目所见全是书架——这些书架高耸直抵到天花板,样式古旧,泛着灰色,像是经过漫长岁月洗礼的老橡木,已经不再呈现出原来的真实颜色了。接着是印刷区,或者应该说是一张长的印刷台。上头有克鲁克香克、拉克姆、斯派和许许多多我叫不出名字的英国老漫画家、插画家的作品;另外还有一些漂亮的很旧、很旧的画刊。

我在店内待了约莫半个钟头光景,期待着你的弗兰克或是哪个女孩儿翩翩现身。不过,因为我到达时已是一点钟左右,我猜他们全都外出用餐去了,而我又不能待太久。……

爱你的
玛克辛(译者注:海莲在伦敦的朋友)

April 11, 1969
Dear Katherine—

I take time out from housecleaning my bookshelves and sitting on the rug surrounded by books in every direction to 18)scrawl you a 19)Bon Voyage. I hope you and Brian have a ball in London. He said to me on the phone:

“Would you go with us if you had the fare?” and I nearly wept.
But I don’t know, maybe it’s just as well I never got there. I dreamed about it for so many years.I used to go to English movies just to look at the streets.I remember years ago a guy I knew told me that people going to England find exactly what they go looking for.I said I’d go looking for the England of English literature, and he nodded and said: “ It’s there.”

Maybe it is, and maybe it isn’t. Looking around the rug one thing’s for sure: it’s there.

The blessed man who sold me all my books died a few months ago. And Mr. Marks who owned the shop is dead. But Marks & Co.is still there. If you happen to pass by 84, Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much.

Helene
1969年4月11日


亲爱的凯瑟琳:

我从整理书架中抽出时间,坐在四周都摆满书籍的地毯上给你写送别信。我希望你和布莱恩在伦敦过得快乐。布莱恩在电话中对我说:“如果你手头宽裕,有足够路费,会和我们一道去吗?”我一听,眼泪差点要夺眶而出。

但是我不知道,或许我从不踏足那片土地也不错。我巴望着去那里那么多年了。我曾经只是为了瞧伦敦的街景而看了大量的英国电影。记得多年前我认识的一个朋友对我说,那些去英国的人总能在那儿找到他们最想要的东西。我说,我要去找寻英国文学,他点点头,告诉我:“就是那儿了。”

或许在那儿,或许不在。看看地毯四周(散乱的书籍),有一样东西我可以肯定:就是那儿了。

卖这些好书给我的那个好心人已在数月前去世了,书店老板马克斯先生也已不在人间。但是,马克斯与科恩书店还在那儿。你们若恰好路经查令十字街84号,代我献上一吻吧?我亏欠它良多。

海莲

(以上文本由普特英语听力网综合整理 转载请标明出处)



顶一下
(8)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>